Ускоряющая клавиша n предназначена для пропусков при навигации по страницам. Пропуск для перехода на начало контента.

Данный документ является переводом. В случае каких-либо несоответствий и ошибок последняя версия документа на английском языке должна рассматриваться в качестве официальной. Первоначальное авторское право принадлежит W3C, как то указано ниже.

Переводчик: World translation (Александр Шлапак)

s_gotoW3cHome Internationalization
 

Размер текста в переводе

Предполагаемая аудитория: шифровальщики XML и XHTML/HTML (используя редакторы или скрипты), шифровальщики CSS, менеджеры веб-проектов, локализаторы, и те, кто ищет справочную информацию о том, как изменение длины текста при локализации может влиять на дизайн страницы.

Когда текст переведен с одного языка на другой, то длины исходного и переведенного текста, вероятно, будут отличаться. Есть несколько способов, в которых эти различия в длине могут быть систематическими.

Статья содержит справочные материалы, а также в ней кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут иметь дело с конкретными последствиями для дизайна веб-страниц, а также предложенные решения для решения проблем.

В общем, вы можете создать свой ​​макет более гибко и лучше. Разрешить там где это возможно: reflow (обтекание) текста, избежать небольших контейнеров fixed-width (фиксированной ширины) или плотных сжатий. Будьте особенно осторожны с установкой текста в графический дизайн. Разделите графику и контент, так чтобы размеры шрифта, высоты строк и т.д. легко можно было бы приспособить к переведенному тексту. Также эти идеи вы должны иметь в виду при проектировании ширины поля базы данных в длинах символов.

Английский и Китайский языки являются особо проблематичными

Английский и Китайский тексты, как правило, очень компактны, и текст перевода с этих языков, как правило, будет длиннее , чем оригинал - иногда даже слишком длинным.

Изображение на Flickr 'photostream'. Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно перевели на несколько языков. Одним из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите свои собственные фотографии является то, сколько раз посмотрели страницу с фотографией , например "392 просмотров". В следующей таблице приведены сравнительные длины слова Flickr, которое используется для 'views' (просмотры), по отношению* к оригинальному Английскому:

Язык Перевод Отношение
Корейский 조회 0.8
Английский views 1
Китайский 次檢視 1.2
Португальский visualizações 2.6
Французский consultations 2.6
Немецкий -mal angesehen 2.8
Итальянский visualizzazioni 3
* Через ширины привлеченных глифов, каждый Китайский и Корейский символ считается как два Английских символы.

300% расширение с Английского на Итальянский язык совсем неудивительно для такой небольшой строки. Далее приведенные средние ожидаемые расширения текста, переведенного с Английского на Европейские языки, это было опубликовано IBM в ее 1-м Томе Руководства по Проектированию Национальных Языков в 1994 году.

Количество символов
в Английском оригинале
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 130–140%
Более 70 150%

Основная идея заключается в том, что текст, как правило, будет расширяться нормально, но обратите внимание, чем меньше длина исходящего сообщения, тем больше длина перевода.

Конечно, это не всегда так для каждой строки или сообщения, но если это так, то вы должны иметь какой-то способ борьбы с ним. Например, Flickr переводит "FAQ" как "FAQ" в Немецком и Французском языках, но, как "Perguntas freqüentes" в Португальском языке, и "Preguntas frecuentes" в Испанском языке.

Проблема, как правило, следующая: чем меньше Английский текст, тем больше вероятность того, что он будет вдавленный в небольшом пространстве, например, наряду с полем для ввода формы, внутри изображения или наборе вкладок с ограниченной шириной и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой для интерфейсов с исходным текстом на Английском и Китайском языках. Если исходный текст написан на Испанском языке, то термин "Idioma de la interfaz" на Английском языке будет меньшым ("Interface language"), но гораздо длиннее на Малайском языке ("Bahasar pegantar untuk penelusuran"). Кроме того, короткие переводы могут быть такими же проблематичными, как и длинные, в том случае, если они оставляют слишком много пробелов на странице.

Когда в тексте используются абзацы, то относительное расширение, вероятно, будет меньшим, но все же могут быть и другие моменты, которые вы должны будете рассмотреть. Например, вы по-прежнему можете приспосабливать все, что хотели "above the fold" (в первой половине экрана)? А будут ли элементы, и в дальнейшем выравниваться так, как вы хотите, если они будут распространяться вниз с разной скоростью?

Осложняющие факторы

В дополнение к непредсказуемости нескольких символов, в результате перевода, есть и другие факторы, осложняющие управление текстом.

Соединенные существительные

Некоторые языки, такие как: Финский, Немецкий и Голландский, создают одно большое 'слово', чтобы заменить последовательность меньших слов написанных на других языках.

Например, Английская фраза "Input processing features" в Немецком языке может стать "Eingabeverarbeitungsfunktionen". В то время как Английский текст может легко занять две строки, в которых доступные такие ограничения ширины, как: пространство рядом с полем для ввода формы, несколько вкладок или кнопок, узкие колонки, Немецкий текст может и не занять две строки автоматически, и тем самым может создать для вас проблемы.

Ширина символа

В частности, Китайский, Японский и Корейский скрипты, как правило, имеют более сложные символы, чем Латинский скрипт. Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним, или даже чуть меньшим, тем не менее необходимое горизонтальное пространство может быть значительно большим.

Например, Английское слово "desktop" в Японском языке становится "デスクトップ". Японский язык имеет на один символ меньше, но, как правило, занимает гораздо больше горизонтального пространства.

Символ и высота строки

Очень часто Нелатинский текст имеет гораздо более высокие символы, чем символы Латинского текста. Кроме этого, нелатинские скрипты часто требуют большего вертикального расстояния между строками, чем Латинский текст.

Например, на рисунке ниже показан тот же текст на Английском и на Тайском языках. Обратите внимание: есть две строки в каждом конкретном случае, но вертикальное пространство Тайского текста занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к высшим глифам, и, следовательно, к увеличению высоты строки), но в Тайском тексте, также характерно еще иметь и больший интервал чем в Латинском. Есть много скриптов , которые требуют гораздо большей высоты чем Латинский текст: Арабский (особенно шрифты Насталик), Китайский, Деванагари (используется для Хинди), Японский, Корейский, Тибетский, и т.д.

Сравнение показывает использование Тайским текстом примерно 150% вертикального пространства Латинского текста.

Подумайте дважды, прежде чем использовать аббревиатуру

Если вы сокращаете текст чтобы подогнать его под ограниченное пространство, Вам следует серьезно задуматься, является ли это хорошей идеей. Другие языки не смогут повторить такое сокращение, и текст, возможно, должен быть большим при переводе.

Во многих языках аббревиатура встречается очень редко. Она может быть недоступна для стиля тех языков. В других случаях ее применение может быть вызвано с более практических соображений. Например, для выражения точного значения Арабские 'слова', как правило, построены очень компактно, на основе шаблонов корней с префиксами, суффиксами и малых внутренних изменениях. Их трудно сократить без потери смысла.

(Отметим также, что вам, возможно, нужно будет обеспечить переводчиков списком расширений для аббревиатур, которые вы используете.)

Выскажите своё мнение (по-английски).

Подпишитесь на ленту новостей RSS.

Новые публикации

Новости главной страницы

Twitter (Новости главной страницы)

‎@webi18n

Дополнительные материалы

Автор: Richard Ishida, W3C. Переводчик: World translation (Александр Шлапак).

Допустимый XHTML 1.0!
Допустимый CSS!
Кодировка UTF-8!

Перевод с английского: 2007-06-14. Последнее внесение изменений в перевод: 2012-01-15 16:00 GMT

Для просмотра истории внесения изменений нажмите article-text-size в блоге i18n.