Особисті імена в різних мовах світу

Питання

Як відрізняються людські імена в різних країнах світу, і які наслідки цих відмінностей при проектуванні форм, баз даних, онтологій, і т.д. для Мережі Інтернет?

Люди, які створюють веб-форми, бази даних, або онтології часто не знають, як в інших країнах можуть представлятися імена різних людей. Вони будують свої форми або бази даних, таким чином, що вони передбачають занадто багато уваги іноземним користувачам. Ця стаття спочатку представить вам деякі різні стилі, що використовуються для особистих імен, а потім деякі з можливих наслідків їх обробки в Мережі.

Ця стаття не дає відповідей на всі питання - краща відповідь буде змінюватись в залежності від потреб додатка, і в більшості випадків, важко буде знайти 'ідеальне' рішення. Переважно вона намагається ознайомити вас з деякими із ключових проблем шляхом представлення. Показані приклади і рекомендації в основному, пов'язані з веб-формами та базами даних. Однак, для розробки онтології також варто розглянути ще багато понять, хоча тут ми не будемо наводити конкретні приклади.

Сценарії

Для розгляду є кілька основних сценаріїв.

  1. Ви створюєте форму на одній мові (припустимо на Англійській), яку будуть заповнювати люди з усього світу.

  2. Ви створюєте форму на одній мові, але форма буде адаптуватися до культурних відмінностей вибраної локалі, коли сайт перекладений.

Насправді, ви, ймовірно, не зможете локалізувати сайт для кожної окремої культури, тому навіть якщо ви покладаєтеся на 2-ий підхід, то деякі люди все ще будуть використовувати форму, яка не призначена спеціально для їх культури.

Приклади відмінностей

Щоб розпочати, давайте подивимося на деякі приклади того, як можуть відрізнятися імена людей по всьому світу.

Ім'я та по батькові

В Ісландському імені Björk Guðmundsdóttir Björk - це ім'я. Друга частина вказує на ім'я його батька (або інколи матері), за яким слідує частка -son для чоловіків та -dóttir для жінок, і в Західному сенсі це швидше опис, ніж прізвище. Батьком Björk був Guðmundur, який, в свою чергу, був сином Gunnar, тому він зветься Guðmundur Gunnarsson.

Ісландці воліють, щоб їх називали їхніми іменами (Björk), або їхнім повним ім'ям (Björk Guðmundsdóttir). Для Björk було б неочікувано, щоб її назвали пані Guðmundsdóttir. Телефонні довідники в Ісландії сортуються за заданими іменами.

Інші культури, де людина має одне ім'я за яким слідує по батькові включають частини Південної Індії, Малайзії та Індонезії.

В Малайському імені Isa bin Osman слово 'bin' означає 'син' ('binti' використовується для жінок). Якщо ви звернетеся до цієї людини, то ви можете сказати, пан Isa, або якщо ви знаєте його особисто - Encik Isa (Encik - Малайське слово, щось схоже на слово пан).

Різний порядок частин

В Китайському імені 毛泽东 (Мао Цзе Дун) Мао - прізвище, тобто при читанні (зліва направо) перше ім'я. Дун його ім'я. Середнє ім'я Цзе - ім'я його покоління, що ​​є загальним для всіх його братів і сестер (таких, як: 毛泽民 (Мао Цзе Мін), 毛泽覃 (Мао Цзе Тан), та 毛泽紅 (Мао Цзе Хонг)).

Люди, яким не знайомі ці терміни, можуть звернутися до Мао наступним чином: 毛泽东先生 (Мао Цзе Дун xiān shēng) або 毛先生 (Мао xiān shēng) (де xiān shēng є еквівалентом слова пан). Хоча у наші дні й не у всіх є ім'я покоління, особливо в Континентальному Китаї, та ті, хто його мають, очікують, що його будуть використовувати разом із їх власним іменем. Таким чином, якщо ви знаєте когось з іменем 毛泽东, то, як правило, вам слід його називати 泽东 (Цзе Дун), а не просто 东 (Дун).

Відзначимо також, що імена не розділені пробілами.

Інші культури, такі, як Японія, Корея і Угорщина також розміщають імена таким чином: прізвище, а потім ім'я (імена).

Китайці, які мають справу з людьми із Заходу часто приймають додаткове ім'я, яке є легшим для використання для людей із Заходу. Наприклад, Яо Мін (Яо - прізвище, Мін - ім'я), може записати своє ім'я для іноземців, наступним чином: Фред Яо Мін або Фред Мін Яо.

Декілька прізвищ

Іспаномовні люди, як правило мають два прізвища. Наприклад, María José Carreño Quiñones може бути дочкою Antonio Carreño Rodríguez та María Quiñones Marqués.

You could refer to her as Señorita Carreño, but not Señorita Quiñones. However, more recently there is also a preference to move away from titles that indicate the married status of women (especially when they are not so indicated for men), so 'Señorita' may be replaced with 'Señora'.

Бразильці мають схожі звичаї, і навіть можуть мати три або чотири прізвища, спираючись на імена інших предків, наприклад José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.

Як правило, два Іспанські прізвища будуть мати такий порядок: батьківське+материнське, у той час, як Португальські прізвища в Бразилії будуть мати такий порядок: материнське+батьківське. Тим не менш, цей порядок може змінитися.

Крім того, до деяких прізвищах додають короткі слова, наприклад, de або e між прізвищами, наприклад Carreño de Quiñones, або Tavares e Silva.

Форми, що містять варіанти слова

Ми вже бачили, що в Ісландії по батькові закінчується на -son або -dóttir, в залежності від того, якої статі дитина: чоловічої чи жіночої. Росіяни використовують по батькові в якості другого імені, але також вони використовувати прізвища, в такому порядку: ім'я-по батькові-прізвище. Закінчення по батькові і прізвища показуватимуть, на те ким є ця особа: чоловіком чи жінкою. Наприклад, дружина Бориса Николаевича Ельцина (Бориса Миколайовича Єльцина) - Наина Иосифовна Ельцина (Наїна Йосипівна Єльцина) – зверніть увагу, що ім'я, по батькові, прізвище чоловіка закінчуються на приголосні, в той час як ім'я, по батькові, прізвище дружини закінчуються на голосну літеру a.

By the way, a slightly less formal way of writing Russian names follows the order familyName-givenName-patronymic, such as Ельцина Наина Иосифовна.

Ініціали для позначення імені по батькові

Американці часто пишуть ім'я по батькові використовуючи ініціали, наприклад John Q. Public. Часто форми розроблені в США припускають, що це звичайна практика, у той час як навіть у Великобританії, де люди можуть дійсно мати (одне або більше) ім'я по батькові, це часто розглядається як дуже американський підхід. People in other countries who have more than two names and don't usually initialise them may be confused about how to deal with such forms. Також майте на увазі, що багато людей, які дійсно використовують ініціали в своєму імені можуть використовувати їх на початку.

Filipinos also write their name with a middle initial, but it represents the mother's name before marriage rather than a given name. For example, in Maria J. Go, the initial repesents Jimenez, the previous family name of Maria's mother. (In fact, an initial may represent more than one name: 'D' may stand for 'Dela Cruz' when the name is written in full.)

Успадкування імен

Було б неправильно вважати, що члени однієї сім'ї мають те ж прізвище. На Заході зростає тенденція, що дружина після вступу в шлюб зберігає своє прізвище, але є й інші культури, такі як Китай, де це нормальний підхід. В деяких країнах дружини можуть взяти або не взяти прізвище чоловіка. Якщо малайська дівчина Zaiton вийшла заміж за Isa, як зазначалося вище, вона може залишатися пані Zaiton, або вона може стати Zaiton Isa, в цьому випадку ви можете звернутися до неї пані Isa.

Деякі Іспанські імена підходять до цього дещо інакше. В 1996 Manuel A. Pérez Quiñones описав імена членів його сім'ї. Як згадувалося вище, його прізвище (в перекладі на Іспанську прізвище - apellidos), стало Pérez Quiñones тому, що apellidos його батька було Pérez Rodríguez та apellidos його матері було Quiñones Alamo. Свого часу він залицявся до дівчини з apellidos Padilla Falto. Коли вони одружилися, її apellidos стало Padilla de Pérez. Дітей вони назвали Pérez Padilla, і так далі. Справа в тому, що тільки діти в сім'ї мають однакове apellidos.

Ви не повинні просто вважати, що прізвище переходить від чоловіка до дружини. Іноді чоловік бере прізвище дружини в шлюбі. В таких випадках для форми краще за все зробити пункт 'Колишнє прізвище' ніж 'Дівоче прізвище' чи 'née'.

Змішування

У багатьох культурах змішують і поєднують ці відмінності в особистих іменах, а також додають свої нововведення.

Наприклад, Velikkakathu Sankaran Achuthanandan - це ім'я Kerala із Південної Індії, яке як правило, пишеться V. S. Achuthanandan в такому порядку: прізвище-по батькові-ім'я.

У багатьох частинах світу, частини імен походить від назв, місць, генеалогічної інформації, каст, релігійних посилань, і так далі. Ось кілька прикладів:

У Таїланді люди мають прізвиська, які зазвичай не пов'язані з їх реальним іменами, і взагалі вони використовують це прізвисько для звернення один до одного у неформальних ситуаціях. (Вони також зазвичай представляють себе для Західних людей використовуючи це прізвисько, оскільки воно, як правило, складається тільки з одного або двох складів і, отже, його легше вимовляти). Колишній прем'єр-міністр Thaksin Shinawatra має прізвисько Maew (แม้ว). Часто вони мають різні прізвиська в сім'ї та серед друзів.

У В'єтнамі, таке ім'я, як Nguyễn Tấn Dũng пишеться в наступному порядку прізвище-по батькові-ім'я. Хоча це, здається, схожим на вищенаведений Китайський приклад, навіть у формальній ситуації цей прем'єр-міністр В'єтнаму має звертатися до нього по імені, тобто пан Dũng, а не пан Nguyễn.

Неоднозначність в письмових формах

Ідеографічні символи в Японських імена, як правило, можуть бути виражені декількома способами. В деяких випадках це ускладнює для людей розуміння, того як правильно вимовляється ім'я, а також створює проблеми для автоматичного сортування та пошуку імен, що, як правило, робиться на основі того, як ім'я вимовляється. Наприклад, прізвище 東海林賢蔵 (тобто перші три ідеографічні символи зліва) можуть бути записані або можуть вимовлятися, як Tōkairin або Shōji.

Крім того, різні символи кандзі можуть однаково вимовлятися, так латинізація (тобто транскрипція Латинського скрипту) має тенденцію до втрати важливої характерної інформації, яка пов'язана з іменами. Наприклад, 庄司, 庄子, 東海林, та 小路 усі можуть бути латинізовані, як Shōji.

Деякі Японські імена використовують архаїчні ідеографічні символи або символи, які більше не використовуються в сучасній Японській мові. І не можна розпізнати вимову цих символів.

Через ці проблем, Японські люди, як правило, поряд з нормальним письмовим варіантом свого імені надають фонетичний варіант (з використанням неідеографічного Японського алфавіту Кана).

Додаткова інформація

Вищенаведена інформація використовує тільки прості випадки, щоб описати ряд істотних розбіжностей в тому, як люди створюють імена. Насправді, навіть в межах однієї культури, як правило, це набагато складніше. Wikipedia виставила велику кількість захоплюючих статей про те, як в різних культурах по всьому світу виглядають імена людей. Ми рекомендуємо вам прочитати більш детальну інформацію пройшовши по нижченаведеним посиланнями.

Аканські іменаАрабські іменаБалійскі іменаБолгарські іменаВ'єтнамські іменаГавайські іменаГолландські іменаЄврейські іменаІндійські іменаІндонезійські іменаІрландські іменаІсландські іменаІспанські іменаІталійські іменаКитайські іменаКорейські іменаЛитовські іменаМалайзійські іменаМонгольські іменаНімецькі іменаПерські іменаПольські іменаПортугальські іменаРосійські іменаТайванські іменаТайські іменаУгорські іменаФіджійські іменаФіліппінські іменаФранцузькі іменаЧеські іменаЯванські іменаЯпонські імена

Наслідки для створення поля

Як згадувалося вище, одним з можливих підходів є локалізація форми для конкретної культури. У теорії це повинно дозволити вам адаптувати свої форми саме до потреб аудиторії. На жаль, все ще може бути декілька можливих недоліків цього підходу:

Надалі ми пропонуємо декілька загальних рекомендацій, які можуть допомогти. На жаль, це складна тема, і наведені тут пропозиції підходять для самого загального випадку, і не вирішують всі питання.

Розділяти чи не розділяти?

Якщо ви розробляєте форму або базу даних, яка буде приймати імена людей з цілим рядом особливостей, то ви повинні запитайте себе, чи дійсно ви повинні мати окремі поля для імені та прізвища .

Це буде залежати від того, що потрібно робити з даними, але, очевидно, буде простіше, там де це можливо, використовувати тільки повне ім'я, так як користувач представить його.

Ваш профіль


Майте на увазі, що імена в деяких культурах можуть бути набагато довшими, ніж ваше власне. Зробіть поля для вводу достатньо довгими, щоб вводити довгі імена, і переконайтеся, що назва відображається на веб-сторінці і що там достатньо місця для неї . Також в базі даних уникайте обмеження розміру поля для імен. Зокрема, не думайте, що Японське ім'я, яке містить чотири символи в UTF-8 буде вписуватися в чотири байти - мабуть, насправді вам знадобиться 12.

Стратегії для розділення імен

Якщо ви все ще відчуваєте, що ви повинні запитувати складові частини імені окремо, то намагайтеся уникати використання таких міток, як ‘ім'я’ та ‘прізвище’ в нелокалізованих формах , так як вони можуть ввести в оману людей, які зазвичай першими пишуть свої прізвища, а лише потім імена.

Ваш профіль



Для деяких культур це як і раніше проблематично (наприклад, Ісландці, які фактично не мають прізвищ), але дуже короткі локалізовані настройки, це, мабуть, найкраще, що ми можемо зробити для загальної форми.

У деяких випадках ви захочете визначити частини імені, так що ви можете відсортувати список імен в алфавітному порядку, зв'язати їх і т.д. Подумайте, чи було б розумно мати одне або декілька додаткових полів, на додаток до поля повного імені, в яке можна попросити користувача ввести частину (частини) їх імен, що вам потрібні для певних цілей.

Іноді ви можете вибрати окремі поля, тому що ви прагнете мати можливість використовувати частину імені для того, щоб звертатися до людини безпосередньо, або посилатися на них. Наприклад, коли Google+ посилається на "контакти Richard". Або, можливо, це тому, що ви хочете відправити їм електронну пошту з написаними на самому верху їхніми іменеми. Зверніть увагу, що у вас можуть бути проблеми, пов'язані не тільки з синтаксисом імені, але ви також повинні враховувати відмінності в очікуваннях по відношенню до формальностей в різних частинах світу (не всі раді щоб незнайомці називати їх по імені). Можливо краще запитати окремо, при створенні профілю, наприклад, як ця людина хотіла би, щоб до неї зверталися. .

Ваш профіль



Це додаткове поле також буде корисним для пошуку відповідного імені з довгого списку, а також для роботи з Тайськими прізвиськами.

До речі, для сортування Японських імен вам потрібно буде для них додаткове поле, щоб користувачі ввели, як їх ім'я вимовляється, оскільки ви не завжди можете дізнатися, як воно вимовляється дивлячись на ідеографічні символи. Така інформація про вимову використовується для сортування Японських імен.

Також, якщо у вас є окремі поля для частин імені людини, то потрібно щоб ви чітко відмітили, де і які частини ви хочете бачити. Наприклад, не думайте, що порядок буде такий: імена, а за ними прізвища.

В тому числі, будьте обережні з припущеннями, що вбудовані в алгоритми, які витягують частини імені автоматично . Наприклад, v-card та h-card підходи мається на увазі “n” оптимізація можуть мати проблеми, скажімо, з Китайськими іменами. Ви маєте бути якомога зрозумілішим розповідаючи людям про те, як вказати їх ім'я , щоб охопити дані, які ви думаєте, вам знадобляться.

Не думайте, що ім'я, яке складається з однієї літери це ініціал. У людей є імен, які складаються з однієї літери. У цих людей можуть бути проблеми, якщо форма перевірки відмовляється прийняти їх ім'я та вимагає, щоб вони надали своє ім'я в повному обсязі. Якщо ви хочете, щоб люди не використовували ініціали, можливо, ви повинні зробити попередження, а не блокувати відправку форми.

Аналогічним чином, не вимагайте, щоб люди вводили прізвища. У таких культурах, як частина Південної Індії, Малайзії та Індонезії, велика кількість людей, мають імена які складаються тільки з імені, без по батькові. Якщо ви вимагатимете прізвища, то це може створити серйозні проблеми в цих культурах, так як користувачі будуть вводить такі непотрібні дані, як "." або "пан" в полі прізвище для того, щоб просто пройти форму.

Інші речі

Не забудьте дозволити людям використовувати в іменах такі розділові знаки, як дефіс, апостроф і т.д. . Не вимагайте, щоб всі імена вводили в верхньому регістрі – це може бути важко на мобільних пристроях. Дозвольте користувачеві ввести ім'я з пробілами , наприклад для підтримки префіксів і суфіксів такий як de у Французьких іменах, von у Німецьких іменах, та Jnr/Jr у Американських іменах, а також тому, що деякі люди вважають, розділені пробілами послідовності символів одним окремим ім'ям, наприклад Rose Marie.

Don't normalize the casing in names. Some names (such as 'McNamara') contain capital letters that are not the first letter; others (such as 'van der Waals') include words that are not capitalized. Forms should preserve the case the user enters and not coerce such names to always and only use capital letters at the start of each word.

Не думайте, що члени однієї сім'ї матимуть одні і ті ж прізвища.

Ask yourself whether it's necessary to require that people supply a title. Some people don't expect to use titles at all. In that case, they should be able to leave such a field blank. If you are requiring people to supply a title such as Mr./Mrs./Ms. in order to indicate their gender, why not ask directly? This also gets around the issue that you may be inadvertently asking women to take decisions about revealing their marital status, but not men. Of course, also bear in mind that titles vary signficantly around the world (see below).

Як згадувалося раніше, не тільки жінки змінюють свої прізвища, для форми може бути краще попросити 'Попереднє прізвище', а не 'Дівоче прізвище' чи 'née' .

Якщо ви розробляєте форми, які будуть локалізовані в розрахунку на культуру, не забувайте, що розпорошені частини імені, як і раніше повинні зберігатися в центральній базі даних, яка, отже, повинна бути в змозі відобразити всі складнощі з якими ви мали справу змінивши дизайн форми на локалізований.

Наслідки для підтримки символів

Перше, що мають пам'ятати Англомовні люди про імена інших людей - те що більшість з них не використовує Латинський алфавіт, а про ті, які використовують, то більшість з них використовують наголоси і символи, які не зустрічаються в Англійській мові. Це здається очевидним, як тільки ми це сказали, але це має деякі важливі наслідки для дизайнерів, які часто не беруть це до уваги.

При розробці Англійської форми ви повинні вирішити, чи ви очікуєте від людей: вводу їх імен у їх власних скриптах (наприклад 小林康宏) або тільки в Латинській транскрипції (наприклад, Yasuhiro Kobayashi), або двома способами.

Пам'ятайте, що навіть імена написані на Англійській мові можуть включати не-ASCII символи (наприклад Zoë).

З іншого боку, бувають деякі ситуації, такі як: ім'я користувача в системі (логін), що підтримує тільки ASCII символи, де ви не можете дозволити не-ASCII символи.

Те, що люди будуть вводити у форму часто буде залежать від того, чи форма і її сторінка написані на їх рідній мові чи ні. Якщо сторінка написана на їх рідній мові, то не дивуйтеся, що повертаються нелатинські або акцентовані Латинські символи.

Якщо ви сподіваєтеся отримати Латинські або тільки ASCII символи, то ви повинні повідомити про це користувача.

Ваш профіль


Рішення про те, що є найбільш підходящим варіантом в якійсь мірі буде залежати від того, для чого ви збираєте імена людей, і як ви збираєтеся їх використовувати.

Ваш профіль



Зверніть увагу, що Японським користувачам, можливо, потрібно буде надати транскрипцію Японського силабічного скрипту, а не/в додаток до ідеографічної форми. Це може привести до появи третього поля в вищенаведеному прикладі.

Якщо ви приймаєте не-ASCII імена, то ви повинні використовувати кодування символів Unicode (наприклад, UTF-8) на ваших сторінках, у ваших back-end базах даних і у всьому програмному коді. Це дозволить істотно спростити вам життя.

Доречі

Замітка про сортування

Списки імен не завжди сортуються по прізвищу повсюди. Наприклад, Тайці та Ісландці очікують, що списки будуть сортуватися по імені, а не по прізвищу.

В якості іншого прикладу, цілком можливо, що порядок сортування також може бути різним у різних частинах Іспаномовного світу. Наприклад, María José Carreño Quiñones в одному місці очікує знайти своє ім'я в списку шукаючи Carreño Quiñones. Однак, María José Carreño Quiñones з іншого місця, очікуватиме, що її ім'я відсортоване по Quiñones.

Примінення таких невеликих слів, як "von", "de", та "van" вносить додаткові складності для сортування. Іноді префікси є важливими, а в інших випадках вони не важливі.

Формальність і ввічливість

Різні рівні формальності застосовуються в різних культурах. Звертаючись до когось потрібно прийняти це до уваги. У той час як імена стають популярним видом звернення в Західних і технологічних колах, це аж ніяк не є універсальною необхідністю. Зв'язатися з кимось в перший раз у Великобританії, при цьому використовуючи їх імена іноді може означати, що ви вже зустрічалися з ними раніше.

З іншого боку, звертатися до когось використовуючи титул і ім'я (наприклад "пан Richard") або просто їх прізвища (наприклад "Ishida!") прийнятно в деяких частинах світу, але не у всіх (наприклад, у Великобританії).

У Німеччині, титули дуже важливі, і вам може знадобитися звернутися до когось не просто як Herr (Пан) Schmidt, а Herr (Пан) Професор Лікар Schmidt.

У Японській культурі нормально додавати частку почесний або посаду до імені людини, до якої ви звертаєтеся. Наприклад було б очікуваним звернутися до когось Tanaka-san або Tanaka-sama (в залежності від вашого ставлення до них). Керівник відділу на ім'я Tanaka очікує, щоб до нього зверталися наступним чином: Tanaka-bucho (Голова департаменту Tanaka). Хоча ви можете прикріпити до імені частку -san (сан), хоча це було б дуже незвичним звертатися так до людей в робочому середовищі.