Sites internacionais e multilíngües

Monolingual & multilingual websites

Pergunta

O que é um site "internacional" ou "multilíngüe"?

Apesar de as palavras “internacional” e “multilíngüe”, às vezes, serem usadas uma pela outra, quando empregadas na descrição de sites, têm conotações bastante específicas. Sendo assim primordial fazer uma clara distinção entre esses dois conceitos. Compreender bem tais diferenças é de suma importância ao elaborar sites, de maneira a melhor definir seus requisitos. Ao idealizar, desenvolver e estabelecer um site, surgem várias especificidades que vão demandar diferentes soluções técnicas.

Resposta

A grosso modo, um site "internacional" é destinado a um público internacional, ao passo que um site "multilíngüe" usa vários idiomas. Um site internacional pode ou não ser multilíngüe, da mesma maneira que um site multilíngüe pode ou não ser internacional. Por exemplo, o site da W3C é um site internacional por ser destinado a um público internacional. Embora inclua texto primordialmente em inglês, há algumas páginas em outros idiomas, o que o torna, assim, também um site multilíngüe.

Os sites globais de várias empresas têm em geral uma natureza internacional. Pelo fato de serem destinados ao público internacional, em geral, se solicita que o usuário selecione um site regional. Os sites regionais têm uma tendência a ser monolíngües (em geral no idioma comum à maioria do público alvo). A seleção regional pode redirecionar o usuário a um sub-site do mesmo domínio ou a um site em um outro país. Em ambos os casos, mantida a coerência na criação do site, o usuário não notará a diferença e terá a sensação de estar no mesmo site, ou seja, em um site internacional.

Os sites multilíngües admitem diferentes formatos. Podem conter uma seleção de idiomas, de modo a apresentar todo o conteúdo em um único idioma por vez. Podem também mesclar vários idiomas na mesma página, pois partem do presuposto de que seu público é multilíngüe ou de que há a necessidade de incorporar textos estrangeiros. Um típico exemplo desse tipo de site são os dicionários de idiomas on-line.

A boa compreensão dos requisitos de um site internacional e multilíngüe possibilita determinar e definir sua estrutura de arquivo, seus requisitos de hardware e software, sua estrutura e marcação de conteúdo, além de proporcionar informações de grande valia aos webdesigners para que possam desenvolver suas possibilidades de apresentação. Desses requisitos depende também a navegação do site. Em sites internacionais os usuários são apresentados a seleções de país/região e idioma, ao passo que em sites multilíngües a única seleção é de idioma. Revisar a questão internacional ou multilíngüe em um estágio posterior acaba sendo um desafio muito maior do que definir esses aspectos logo no começo.

A propósito

Para sites multilíngües, o idioma é apenas uma das questões a tratar. Há muitas outras diferenças regionais e culturais em relação à apresentação de informações. Começando pelo uso de símbolos gráficos, por exemplo, em determinada cultura os milhares são separados por vírgula e as casas decimais por ponto, ao passo que na outra é exatamente o contrário. Ou seja, 1.547 em um país e 1,547 em outro, para referir-se ao mesmo número. Embora seja apenas uma troca de símbolos gráficos, a diferença de significado pode ser enorme.

Um exemplo típico de confusão decorrente das diferentes maneiras de apresentar informações é a apresentação de data e hora. A apresentação de ano, mês e dia com dois dígitos pode se prestar a grandes mal-entendidos. Alguns exemplos das várias apresentação em culturas diferentes incluem DD/MM/AA, MM/DD/AA e AA/MM/DD. Ou seja, uma data no formato “01/02/03” poderia ser interpretada como três datas diferentes.

Há inúmeras outras questões a serem consideradas ao criar um site multilíngüe (tais como pontuação, texto que vai da direita para a esquerda, apresentação de preços em várias moedas). Estes são apenas alguns exemplos de toda a complexidade envolvida.