O que os termos 'internacionalização' e 'localização' significam e como estão relacionados?
“In a nutshell: Designers and developers internationalize products, so that they can be easily localized by translators and localizers.”
Todos possuem suas definições preferidas para esses termos. Nós provemos algumas descrições gerais de alto nível e como tendemos a utilizar esses termos no site de Internacionalização da W3C.
Localização refere-se à adaptação de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento a um idioma, cultura ou outros requisitos de um específico mercado-alvo (uma localidade).
No inglês, "localização" (localization) é, às vezes, referenciada como l10n, onde 10 é o número de letras entre o l e o n. Aplicando-se a mesma regra ao português, localização pode ser escrita l9o.
Geralmente considerada apenas como um sinônimo de tradução de uma interface gráfica ou documentação, a localização é substancialmente muito mais complexa. Ela pode implicar na personalização relacionada a:
A localização pode até mesmo necessitar de um repensar da lógica, do design visual ou da apresentação, se o modo de fazer negócio (por exemplo: contabilidade) ou o paradigma aceito para a aprendizagem (ex.: foco em indivíduos ou grupos) de uma dada localidade difere substancialmente da cultura originária.
As definições de internacionalização variam. É uma definição de alto nível para uso com o material da Atividade de Internacionalização da W3C. Algumas pessoas utilizam outros termos, tal como globalização para referir-se ao mesmo conceito.
A internacionalização é a criação e o desenvolvimento de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento que permite a localização fácil para públicos-alvo que variam em cultura, região ou idioma.
No inglês, "internacionalização" (internationalization) é, geralmente, referenciada como i18n, onde 18 é o número de letras entre o L e o N. Aplicando-se a mesma regra ao português, internacionalização pode ser escrita i17o.
A internacionalização geralmente implica em:
Observe que esses itens não incluem, necessariamente, a localização do conteúdo, aplicação ou produto para outro idioma; são práticas de desenvolvimento que permitem que tal migração ocorra facilmente no futuro, no entanto, que podem ter utilidade significativa mesmo que nenhuma localização ocorra.
A internacionalização afeta significantemente a facilidade de localização do produto. Atualizar um produto cultural e linguisticamente centrado para um mercado global é evidentemente muito mais difícil e demorado do que criar um item com o objetivo de lançá-lo globalmente. (Lembre-se do bug do milênio e de todos os esforços realizados para desfazer o problema causado pelo preenchimento de campos de anos de 2 caracteres, criados com base em nos anos 90).
Assim, a internacionalização deve ocorrer como passo fundamental no processo de criação e desenvolvimento, pois se no futuro, ela for necessária, uma reengenharia complexa geralmente será necessitada.