Localização vs. Internacionalização

Pergunta

O que os termos 'internacionalização' e 'localização' significam e como estão relacionados?

Resposta

Todos possuem suas definições preferidas para esses termos. Nós provemos algumas descrições gerais de alto nível e como tendemos a utilizar esses termos no site de Internacionalização da W3C.

Localização

Localização refere-se à adaptação de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento a um idioma, cultura ou outros requisitos de um específico mercado-alvo (uma localidade).

No inglês, "localização" (localization) é, às vezes, referenciada como l10n, onde 10 é o número de letras entre o l e o n. Aplicando-se a mesma regra ao português, localização pode ser escrita l9o.

Geralmente considerada apenas como um sinônimo de tradução de uma interface gráfica ou documentação, a localização é substancialmente muito mais complexa. Ela pode implicar na personalização relacionada a:

  1. Formatos de data, hora e números;
  2. Uso da moeda;
  3. Uso do teclado;
  4. Verificação e classificação;
  5. Símbolos, ícones e cores;
  6. Textos e gráficos contendo referências a objetos, ações ou ideias, que, em determinada cultura, podem estar sujeitos a erros de interpretação;
  7. Variação dos requisitos legais;
  8. entre outros.

A localização pode até mesmo necessitar de um repensar da lógica, do design visual ou da apresentação, se o modo de fazer negócio (por exemplo: contabilidade) ou o paradigma aceito para a aprendizagem (ex.: foco em indivíduos ou grupos) de uma dada localidade difere substancialmente da cultura originária.

Internacionalização

As definições de internacionalização variam. É uma definição de alto nível para uso com o material da Atividade de Internacionalização da W3C. Algumas pessoas utilizam outros termos, tal como globalização para referir-se ao mesmo conceito.

A internacionalização é a criação e o desenvolvimento de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento que permite a localização fácil para públicos-alvo que variam em cultura, região ou idioma.

No inglês, "internacionalização" (internationalization) é, geralmente, referenciada como i18n, onde 18 é o número de letras entre o L e o N. Aplicando-se a mesma regra ao português, internacionalização pode ser escrita i17o.

A internacionalização geralmente implica em:

  1. Concepção e desenvolvimento de uma forma que remova as barreiras para a localização ou implantação internacional. Isso inclui muitos assuntos, como: a utilização do Unicode, asseguração do tratamento adequado de caracteres, caso necessário, o cuidado com a concatenação de strings, a independência do código nos valores de strings de interfaces gráficas etc..
  2. Fornecimento de suporte a recursos que podem não ser utilizados até que a internacionalização ocorra, por exemplo: adicionando uma marcação em sua DTD para suportar textos bidirecionais ou para identificar o idioma, ou adicionando suporte CSS para textos verticais e caracteres não latinos.
  3. Inclusão de suporte às preferências locais, regionais, culturais ou de idiomas. Normalmente, isso envolve a inserção pré-definida de dados de localização e recursos derivados de bibliotecas disponíveis ou de preferências do usuário. Exemplos incluem: formatos de data e hora, calendários locais, formatos de números e sistemas numéricos, classificação e apresentação de listas, manipulação de nomes pessoais, formas de endereço etc..
  4. Separação de elementos localizáveis a partir do código-fonte ou do conteúdo, de tal forma que as alternativas localizadas possam ser carregadas ou selecionadas baseando-se nas preferências internacionais do usuário, conforme necessário.

Observe que esses itens não incluem, necessariamente, a localização do conteúdo, aplicação ou produto para outro idioma; são práticas de desenvolvimento que permitem que tal migração ocorra facilmente no futuro, no entanto, que podem ter utilidade significativa mesmo que nenhuma localização ocorra.

O valor da internacionalização

A internacionalização afeta significantemente a facilidade de localização do produto. Atualizar um produto cultural e linguisticamente centrado para um mercado global é evidentemente muito mais difícil e demorado do que criar um item com o objetivo de lançá-lo globalmente. (Lembre-se do bug do milênio e de todos os esforços realizados para desfazer o problema causado pelo preenchimento de campos de anos de 2 caracteres, criados com base em nos anos 90).

Assim, a internacionalização deve ocorrer como passo fundamental no processo de criação e desenvolvimento, pois se no futuro, ela for necessária, uma reengenharia complexa geralmente será necessitada.