Diferencias entre localización e internacionalización

Pregunta

¿Qué significan los términos "internacionalización" y "localización" y cómo se relacionan?

Respuesta

“En pocas palabras: los diseñadores y desarrolladores internacionalizan los productos de manera que los traductores y localizadores puedan localizarlos fácilmente.”

Cada persona tiene sus propias definiciones favoritas para estos términos. Ofrecemos aquí algunas descripciones generales, de alto nivel, que reflejan el modo en que tendemos a utilizar estos términos en el sitio del W3C dedicado a la internacionalización.

Localización

Se entiende por localización la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento con el fin de adecuarlos a las necesidades (lingüísticas, culturales u otras) de un mercado destinatario concreto (una "localidad" o "local" [locale]).

La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene.

Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la adaptación del contenido en relación con:

  1. formatos numéricos, de fecha y de hora;
  2. uso de símbolos de moneda;
  3. uso del teclado;
  4. algoritmos de comparación y ordenamiento;
  5. símbolos, iconos y colores;
  6. texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos;
  7. diferentes exigencias legales;
  8. y muchas otras cuestiones.

La localización puede requerir, incluso, un replanteamiento integral de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma de aprendizaje aceptado (por ejemplo, centrado en el individuo vs. en el grupo) en la localidad de destino difieren sustancialmente en relación con la cultura originaria.

Internacionalización

Existen diferentes definiciones para la palabra internacionalización. La que damos aquí es una definición operativa de alto nivel para usar con los materiales de la Actividad de Internacionalización del W3C. Algunas personas utilizan otros términos para referirse al mismo concepto, por ejemplo, "globalización".

La internacionalización es el diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de modo tal que permita una fácil localización con destino a audiencias de diferentes culturas, regiones o idiomas.

La palabra internacionalización a veces se escribe "i18n", donde 18 es la cantidad de letras entre la i y la ene.

La internacionalización generalmente implica:

  1. Un modo de diseño y desarrollo que elimine las barreras para la localización o la distribución internacional. Esto incluye cuestiones tales como (entre otras) habilitar el uso de Unicode o garantizar, cuando corresponda, el manejo adecuado de codificaciones de caracteres heredadas; controlar la concatenación de cadenas; o evitar la dependencia en el código de los valores de cadena de la interfaz de usuario.
  2. Ofrecer compatibilidad con funciones que no se pueden usar hasta que se realice la localización. Por ejemplo, añadir marcado en el DTD para admitir texto bidireccional o para identificar el idioma. O hacer la CSS compatible con texto vertical u otras características tipográficas ajenas al alfabeto latino.
  3. Preparar el código para hacer frente a las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturales. Por lo general, esto supone incorporar características y datos de localización predefinidos a partir de bibliotecas existentes o de las preferencias del usuario. Algunos ejemplos son: formatos de fecha y hora, calendarios locales, formatos y sistemas de números, ordenamiento y presentación de listas, uso de nombres personales y formas de tratamiento, etc.
  4. Separar los elementos localizables del código fuente o el contenido, de modo que se puedan cargar o seleccionar alternativas localizadas según las preferencias internacionales del usuario cuando sea necesario.

Obsérvese que esta lista no incluye necesariamente la localización del contenido, la aplicación o el producto hacia otro idioma; se trata más bien de prácticas de diseño y desarrollo que facilitan esa migración en el futuro, pero que también pueden tener una utilidad considerable aunque la localización jamás se produzca.

El valor de la internacionalización

La internacionalización influye considerablemente en la facilidad de localización del producto. Obviamente, resulta mucho más difícil y demanda mucho más tiempo adaptar retrospectivamente un producto centrado en un idioma y cultura particulares que diseñarlo desde un primer momento con la intención de presentarlo mundialmente. (Piénsese en el Y2K y todo lo que demandó tratar de "deshacer" la opción por campos de fecha de dos caracteres, basada en el supuesto de que se interpretarían siempre como "19xx").

De modo que, en condiciones ideales, la internacionalización se da como un paso fundamental en el proceso de diseño y desarrollo, más que como un agregado posterior que, a menudo, puede implicar un difícil y costoso proceso de reingeniería.