¿Qué significan los términos "internacionalización" y "localización" y cómo se relacionan?
Cada persona tiene sus propias definiciones favoritas para estos términos. Ofrecemos aquí algunas descripciones generales, de alto nivel, que reflejan el modo en que tendemos a utilizar estos términos en el sitio del W3C dedicado a la internacionalización.
Se entiende por localización la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento con el fin de adecuarlos a las necesidades (lingüísticas, culturales u otras) de un mercado destinatario concreto (una "localidad" o "local" [locale]).
La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene.
Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la adaptación del contenido en relación con:
La localización puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la cultura originaria.
Existen diferentes definiciones para la palabra internacionalización. La que damos aquí es una definición operativa de alto nivel para usar con los materiales de la Actividad de internacionalización del W3C. Algunas personas utilizan otros términos para referirse al mismo concepto, por ejemplo, "globalización".
La internacionalización es el diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de modo tal que permita una fácil localización con destino a audiencias de diferentes culturas, regiones o idiomas.
La palabra internacionalización a veces se escribe "i18n", donde 18 es la cantidad de letras entre la i y la ene.
La internacionalización generalmente implica:
Obsérvese que esta lista no incluye necesariamente la localización del contenido, la aplicación o el producto hacia otro idioma; se trata más bien de prácticas de diseño y desarrollo que facilitan esa migración en el futuro, pero que también pueden tener una utilidad considerable aunque la localización jamás se produzca.
La internacionalización influye considerablemente en la facilidad de localización del producto. Obviamente, resulta mucho más difícil y demanda mucho más tiempo adaptar retrospectivamente un producto centrado en un idioma y cultura particulares que diseñarlo desde un primer momento con la intención de presentarlo mundialmente. (Piénsese en el Y2K y todo lo que demandó tratar de "deshacer" la opción por campos de fecha de dos caracteres, basada en el supuesto de que se interpretarían siempre como "19xx").
De modo que, en condiciones ideales, la internacionalización se da como un paso fundamental en el proceso de diseño y desarrollo, más que como un agregado posterior que, a menudo, puede implicar un difícil y costoso proceso de reingeniería.