La taille des textes dans les traductions

Quand un texte est traduit d’une langue vers l’autre, la longueur de la source et celle du texte traduit sont le plus souvent différentes. Dans certains cas, ces différences de longueur peuvent être systématiques.

Cet article propose des informations contextuelles qui examinent brièvement certaines de ces différences systématiques. D’autres articles aborderont les implications spécifiques en termes de conception de site Web et les solutions proposées.

D’une manière générale, plus votre mise en page est conçue de manière flexible, mieux c’est. Il faut autoriser le texte à se redistribuer dans la page, éviter les conteneurs de petite taille ou les espaces serrés autant que possible et éviter en particulier de forcer du texte dans un graphique. Séparez la présentation et le contenu de manière à pouvoir adapter facilement les tailles de police et les hauteurs de ligne pour les textes traduits. Il faut également garder ces mêmes suggestions à l’esprit lors de la conception de champs de base de données de largeur fixe.

L’anglais et le chinois posent particulièrement problème

Les textes anglais et chinois en particulier posent problème, car ils sont très compacts. D’une manière générale, des textes traduits à partir de ces langues seront plus longs que les originaux, et ce de manière parfois considérable.

Image d’un flux de photos sur Lickr.Prenons comme exemple l’interface utilisateur de Flickr qui a récemment été traduite en plusieurs langues. L’un des messages les plus courants qui apparaît lorsque vous regardez vos propres photos vous indique combien de fois la page de la photo a été consultée, par exemple, « 392 consultations ». La table suivante montre les longueurs comparatives des termes utilisés par Flickr en tant que rapport à la longueur de l’original en anglais (« view »).

Langue Traduction Rapport
Coréen 조회 0,8
Anglais views 1
Chinois 次檢視 1,2
Portugais visualizações 2,6
Français consultations 2,6
Allemand -mal angesehen 2,8
Italien visualizzazioni 3

L’augmentation de 300 % de l’anglais à l’italien n’a rien de surprenant pour un texte aussi court. La table suivante nous montre les taux moyens attendus pour des textes traduits de l’anglais vers des langues européennes d’après le Guidelines to design global solutions publié par IBM.

Caractères en anglais Expansion moyenne
Jusqu’à 10 200–300 %
11–20 180–200 %
21–30 160–180 %
31–50 140–160 %
51–70 151-170 %
Plus de 70 130 %

On voit que d’une manière générale la longueur du texte va augmenter, mais remarquez à quel point plus un texte est court, plus sa traduction va gagner en longueur.

Bien sûr, ceci n’est pas vrai pour toutes les chaînes de caractères ou messages, mais quand ça l’est il est nécessaire d’avoir la possibilité de gérer ceci. Par exemple, Flickr utilise le terme « FAQ » pour traduire « FAQ » en allemand et en français, mais utilise « Perguntas freqüentes » en portugais et « Preguntas frecuentes » en espagnol.

Plus un texte en anglais est petit, plus il est susceptible d’être repoussé dans un petit espace. Par exemple à côté du champ de saisie d’un formulaire, à l’intérieur d’une image, ou en titre d’onglets à largeur fixe, etc.

Ne pensez pas que le problème de l’expansion du texte est exclusif aux interfaces utilisateur d’origine anglaise ou chinoise. Si votre texte d’origine est en espagnol, le terme « Idioma de la interfaz » sera plus petit en anglais (« Interface language ») mais bien plus long en malais (« Bahasar pegantur untuk penelusuran »). Des traductions plus petites que l’original peuvent être également problématiques si elles laissent trop d’espace dans la page.

Avec des paragraphes, l’expansion relative du texte sera probablement inférieure, mais vous devez cependant faire attention à d’autres choses. Sera-t-il possible de faire rentrer tout le texte avant vos zones de séparation ? Est-ce que les objets seront toujours alignés comme vous le souhaitez si leur expansion vers le bas se produit à des taux différents ?

Facteurs compliquant

En plus de l'impossibilité de prévoir le nombre de caractères de la traduction, il existe d’autres facteurs qui compliquent la gestion d’une mise en page.

Mots composés

Un certain nombre de langues telles que le finnois, l’allemand, le hollandais, créent des mots par agglutination pour remplacer ce qui serait une séquence de mots dans d’autres langues.

Par exemple, le terme allemand pour l’anglais « Input processing features » est « Eingabeverarbeitungsfunktionen ». Les mots anglais peuvent facilement être reportés à la ligne suivante si l’espace n’est pas suffisant, par exemple à côté du champ de saisie d’un formulaire, ou dans une série d’onglets, de boutons, de colonnes étroites. À l’inverse, les mots allemands ne pourront pas facilement être reportés à la ligne et peuvent complexifier votre mise en page.

Largeur de caractère

Le chinois, le japonais, le coréen et d'autres langues ont des écritures dont les glyphes sont en général plus complexes que ceux des langues qui utilisent l’écriture alphabétique. Ceci veut dire que même si le nombre de caractères de la traduction peut être similaire ou légèrement inférieur à l’original, l’espace horizontal requis peut être considérablement supérieur.

Par exemple, le mot anglais « desktop » devient « デスクトップ » en japonais. Le japonais a un caractère de moins, mais demandera en général plus d’espace horizontal.

Caractères et hauteur de ligne

Il est très courant pour les textes en écriture non latine d’utiliser des caractères dont la hauteur est bien supérieure aux lettres latines. En plus de ceci, ces écritures demandent en général plus d’espace vertical entre les lignes que pour les écritures latines.

L’image ci-dessous compare par exemple le même texte en anglais et en thaï. Remarquez la présence de deux lignes dans les deux cas. Cependant, les lignes en thaï demandent plus d’espace vertical que les lignes en anglais. Ce phénomène est en partie dû à la complexité des caractères qui amène à des glyphes plus hauts et par conséquent à une plus importante hauteur de ligne. Il est par ailleurs normal en thaï d’avoir des espaces interlignes plus importants. De nombreuses écritures nécessitent une hauteur bien plus importante que les écritures latines, par exemple l’arabe (en particulier avec les polices Nastaliq), le chinois, le devanagari (pour l’hindi), le japonais, le coréen, le tibétain, etc.

Le texte thaï consomme environ 150 % plus d’espace vertical que le texte en écriture latine.

Réfléchir à deux fois avant d’abréger

Réfléchissez bien avant d’abréger votre texte pour le faire rentrer dans un espace restreint. Il peut être impossible de reproduire cette abréviation dans d’autres langues et le texte traduit peut avoir besoin d’être plus long.

Dans de nombreuses langues, les abréviations sont peu utilisées. Cela peut être dû au style de la langue. Dans d’autres cas, cela peut avoir pour cause des raisons plus pratiques. Par exemple les « mots » arabes sont en général construits à partir de racines compactes à l’aide de préfixes, de suffixes et de légères modifications internes pour exprimer une signification précise. Ce genre de construction s’avère difficile à abréger sans perdre du sens.

Notez aussi qu’il peut être nécessaire de fournir aux traducteurs une liste d’expansions pour les abréviations utilisées.