WWW5

Cinquième Conférence Internationale World Wide Web

6-10 Mai, Paris, France


Atelier : Internationalisation, 6 Mai 1996

Activités

Cet atelier sur une journée a débuté par sept présentations choisies parmi les exposés reçus :
François Yergeau
Statut de I18N et Internationalisation des URL
John Larmouth
Importance des Architectures, des Modèles et des Interfaces
Martin Bryan
Conservation des liens entre traductions
Faith Zack
Serveur et Extensions CGI
Tomas Carrasco Benitez
Internationalisation du Web et Multilinguisme
Jean Dougnac
Architecture Logicielle Multilingue
Gregor Erbach
HTML Multilingue/Serveurs Multilingues
Après la pause déjeuner, 4 sujets ont été débattus :

Polices

Etant donné qu'un groupe de travail abordait le problème des polices, nous nous sommes concentrés sur les aspects particuliers des polices en rapport avec l'internationalisation, tels que :

URL

Un conflit est apparu entre le besoin de représenter une grande variété de caractères dans les URL et l'aspect mondial du Web, ainsi que la difficulté de saisie dans une URL.

Nous avons reconnu les avantages des propositions URN et regrettons que des progrès ne soient apparemment pas effectués dans ce domaine.

La discussion a également porté sur l'utilisation des codages UTF7 et UTF8 ; la majorité des personnes présentes est d'avis que la police Latin 1 ne devrait pas être utilisée.

Dans tous les cas, la partie Requête d'une URL est la plus importante à l'heure actuelle. Il est dommage que les logiciels de navigation actuels ne prennent pas en charge la création de bookmarks (signets) à l'aide de la méthode POST.

Nous avons également remarqué qu'une confusion est faite sur la composition des URL : s'agit-il d'une séquence d'octets ou de caractères ? Nous recommandons de les définir sous forme de séquence de caractères pour résoudre ce problème.

Prise en compte des langues

Bien que de bonnes propositions existent en matière de prise en compte des langues, nous regrettons que virtuellement, aucun logiciel de navigation ni serveur ne les implémente actuellement. Il s'agit d'une priorité qui doit être résolue le plus tôt possible.

Nous proposons que le facteur qualité soit interprété comme une indication de la qualité d'une traduction (par exemple, une traduction machine aurait sûrement une faible qualité) plutôt que de conserver la définition actuelle qui considère la qualité en tant que degré de connaissance de la langue par l'utilisateur.

Un besoin s'est fait sentir pour une liste de préférence des langues, plutôt qu'un simple choix de langue. Par exemple, le français traduit par l'homme est préféré à l'anglais traduit par la machine.

Nous avons également discuté des mécanismes permettant de découvrir les différentes langues dans lesquelles un document est disponible.

Multilinguisme

Nous n'avons pas pu trancher sur la nécessité ou non d'établir des normes pour les systèmes auteurs.

Nous avons abordé les aspects suivants : la livraison des documents, plusieurs langues dans un document, les extensions clientes nécessaires pour prendre en charge les choix de langue des documents et les thésaurus facilitant les recherches multilingues.

Actions

Nous avons identifié plusieurs actions immédiates :

Participants

Pour plus d'informations

Consultez la page W3C i18n.

Contactez Bert Bos.