Warning:
This wiki has been archived and is now read-only.

Style

From HTML5 Chinese Interest Group Wiki
Jump to: navigation, search

規範翻譯時格式、用語等等與的意見蒐集頁面。僅供翻譯者沒有特定意見時參考,有特定意見的翻譯者可以先使用自己的意見,不過希望各翻譯者心理抱著「如何做出最有用的規範翻譯,讓最多的讀者看得舒服、愉快」這樣的心態。歡迎大家自由記載自己的意見,也歡迎自由更改自己的意見。由於最後不見得實施最多人選擇的意見,而是以各意見的論點評估,以下各意見如果有具體理由,歡迎寫上,以便之後論戰。

規範共通

  • 翻譯哪份規範版本?
  1. 除非有明顯的版本區隔(例如:ECMAScript5 vs. ECMAScript6),翻譯最新版。(支持者:Kenny)
  2. (其他意見?)
  • 章節用連結的 URL 用英文還是中文?
  1. 英文(支持者:Kenny、GZhang、小豪、次碳酸钴)
  2. 中文
  • 內部章節連結格式?
  1. 碰到 (1.2.3) 這種的時候找附近相關名詞連結,而將 (1.2.3) 刪掉(支持者:Kenny、小豪、次碳酸钴)
  2. 原文翻譯(支持:GZhang)
  • "Let xxx be ..." 翻譯?
  1. 「令...为」(支持者:dh、Kenny、GZhang、次碳酸钴)
  2. 「設...為」(支持者:Kenny,小豪)
  3. Result(n) (ECMA-262 專用)
  • 變數名稱(例如:「令章節為」或是「令 section 為」)?
  1. 英文(支持:GZhang,小豪)
  2. 中文(支持者:Kenny)
  1. 粗體(支持者:dh、Kenny、小豪、次碳酸钴)
  2. 斜體
  1. 加(支持者:dh,小豪)
  2. 不加(支持者:Kenny、GZhang)
  3. 不直接加,但在标记的title属性上加英文实现标注(例如:ECMAScript 语言类型)(支持者:次碳酸钴)
  • 名詞定義加不加英文(例如:ECMAScript 语言类型(ECMAScript language type))?
  1. 加(支持者:dh)
  2. 不加(支持者:小豪)
  3. 不直接加,但在标记的title属性上加英文实现标注(例如:ECMAScript 语言类型)(支持者:次碳酸钴)
  • Property/Attribute 的翻譯?
  1. Property 是屬性、Attribute 是特性
  2. 以下规则(支持者:次碳酸钴)
    1. 标记语言的Attribute描述为“属性”
    2. JS对象的Property描述为“属性”
    3. DOM元素的Property描述为“属性”
    4. DOM元素的Attribute描述为“字段”
    5. Property Attributes描述为“属性的特性”
    6. (其他意見?)
  3. (沒有規則?因規範而定?)
  • 連到英文原文連結的頻率?
  1. 盡可能每個帶有內容的標題都有一個跨語言連結,但是當每個頁面出現過超過一個跨語言連結的時候,識情況減少跨語言連結。(支持者:Kenny)
  2. (其他意見?)
  • 算法裡 if... then 的句式怎麼翻?
  1. 全统一成 『若……,则』(支持者:金东勋、Kenny、次碳酸钴)
  2. (其他意見?)
  • 標點符號?幾種可能範例:
    • 「以 Pk、属性描述符 {[[Value]]: mappedValue, [[Writable]]: true, [[Enumerable]]: true, [[Configurable]]: true} 和 false 作为参数调用 A 的 [[DefineOwnProperty]] 内部方法。」
    • 「以 Pk, 属性描述符 {[[Value]]: mappedValue, [[Writable]]: true, [[Enumerable]]: true, [[Configurable]]: true}, 和 false 作为参数调用 A 的 [[DefineOwnProperty]] 内部方法 .」
  1. 第一種:除了純符號(比如說屬性描述符)的背景外,盡可能使用中文標點「;」「,」「、」(支持者:Kenny、次碳酸钴)
  2. 第二種(規則是什麼?)
  3. (其他意見?)
  • 空格模式?幾種可能範例:
    • 「令 relativeStart 为 ToInteger(start)。」
    • 「令 relativeStart 为 ToInteger(start) 。」
    • 「令relativeStart为ToInteger(start)。」
  1. 第一種:盡可能在變數和非標點的中文之間留空格(支持者:Kenny、次碳酸钴)
  2. 第二種
  3. 第三種
  4. (其他意見?)

其它建议

  • 标题上的 {{anchor|xxx}} 放到标题文字左边,否则 Chrome 上打开页面时将无法看到标题。
    Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

W3C 規範

規範參考(例:[COOKIES])的處理方式?

  1. 各規範各維護一段引用章節
  2. 全部連到 HTML 規範的引用清單(註,這種作法碰壞了與 W3C 規範的一致性。)(支持者:Kenny )
我支持 2. 的原因是,那份統一個清單還有附上哪裡有翻譯的資訊。— Kang-Hao (Kenny) Lu 08:20, 6 February 2012 (UTC)

WebIDL 塊的顯示方式(wiki 版暫定)?

1.

interface EventTarget {
  void addEventListener(DOMString type, EventListener? listener, optional boolean capture);
  void removeEventListener(DOMString type, EventListener? listener, optional boolean capture);
  boolean dispatchEvent(Event event);
};

2.(支持者 Kenny)

interface EventTarget {
  void addEventListener(DOMString type, EventListener? listener, optional boolean capture);
  void removeEventListener(DOMString type, EventListener? listener, optional boolean capture);
  boolean dispatchEvent(Event event);
};

ECMA-262

類型:Undefined、Null、Boolean 等等翻譯成:未定义、空值、布尔值 等等?

  1. 不翻(dh、Kenny、GZhang、Cmonday、小豪、次碳酸钴)
  2. (其它意见?)

語法結構要不要翻譯(例如:StringNumericLiteral vs. 「字符串数值常量」)?

  1. 翻(支持者:dh、Kenny、GZhang)
  2. 不翻(支持者:winter、Franky、小豪、次碳酸钴)
  3. (其它意见?)

“Note”怎麼翻?

  1. 『注』(支持者:金东勋、Franky)
  2. {{note|xxx}}(支持者:winter、次碳酸钴)
  3. (其它意见?)

变量与常量的样式

  • JS 变量、常量
  1. 粗体(支持者:Kenny、次碳酸钴)
  2. (其他意見?)
  • 內部变量
  1. 斜体(支持者:Kenny)
  2. <var>标记
    Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
    (支持者:次碳酸钴)
  3. (其他意見?)
  • 內部常量
  1. 正常体(支持者:Kenny)
  2. 粗体(支持者:次碳酸钴)
  3. (其他意見?)

幾個常用的片語要不要模板化,增加翻譯的一致性?

  • 「以 "length" 作为参数调用 O 的 [[Get]] 内部方法的结果」
  1. 模塊化(支持者:Kenny)
  2. 不模塊化(支持者:次碳酸钴)
  3. (其它意见?)
  • 「以 ToString(n)、属性描述符 {[[Value]]: kValue, [[Writable]]: true, [[Enumerable]]: true, [[Configurable]]: true} 和 false 作为参数调用 A 的 [[DefineOwnProperty]]]] 内部方法」
  1. 模塊化(支持者:Kenny、次碳酸钴)
  2. (其它意见?)
  • shift 函数被有意设计成通用的;它的 this 值并非必须是数组对象。因此,它可以作为方法转移到其他类型的对象中。一个宿主对象是否可以正确应用这个 shift 函数是依赖于实现的。」
  1. 模塊化(支持者:Kenny)
  2. 不模塊化(支持者:次碳酸钴)
  3. (其它意见?)

連結數量多寡相關問題

  1. 附連結,錨點使用原英文區分大小寫的那個(例如:ES5/lexical#NumericLiteral)(支持者:Kenny、次碳酸钴)
  2. (其他意見?)
  • 內部方法要不要附連結?([[Get]] vs. [[Get]]
  1. 附連結,連到預設定義,並在該章節使用{{extra note}}註明特殊物件有其他內部方法(支持者:Kenny)
    Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
  2. (其他意見?)
  • 內部屬性要不要附連結?([[Enumerate]] vs. [[Enumerable]]
  1. 除了在屬性描述子以外都附連結(支持者:Kenny、次碳酸钴)
  2. (其他意見?)

規則

沒什麼規則的翻譯規則:

  • 同開頭所述,具有特定意見的翻譯者可以先使用自己的意見。
  • 由於之前翻譯者可能少做了些煩躁的格式工程,後來翻譯者可以補強之前翻譯者的格式,但是最好在之前/之後進行告知,避免糾紛。若發生編輯戰(目前還沒有發生過),回到之前翻譯者使用之格式。

個人認為現在各規範的翻譯進度還不到需要操心格式的地步,我個人希望不需要花太多時間在格式上,想想怎麼樣不要造成其他翻譯朋友的不愉快,以最快進度進行翻譯。 — Kang-Hao (Kenny) Lu 05:35, 6 February 2012 (UTC)

軼聞

當規範主筆在格式上的意見與大眾口味不同的時候會發生什麼事呢?有興趣的同學,在不浪費自己技術人生寶貴的生命的情況下,歡迎看看下面大眾 vs. Hixie 的各個戲劇故事:

  • HTML 工作組與 WHATWG 社群的幾個人不喜歡 HTML 規範提到字符的敘述(例:U+003B SEMICOLON character (;)),覺得太冗長。"I like it the way it is." ~ Hixie
  • 幾個人不喜歡 W3C 版的 HTML5 規範提到 WHATWG 的存在跟 html5.org 等等服務。"our charter requires that we pursue convergence with the WHATWG, so admitting its existence in the status section seems like the least we could do." ~ Hixie
  • IETF 的人抗議 HTML5 規範引用未完成的 RFC 時沒有加上 "Work in Progress"。"Everything's a work in progress." ~ Hixie
  • 有人抗議感謝 HTML5 規範的致謝章節不應該感謝對 Microdata 有貢獻的人(註:W3C 版的 HTML5 沒有 Microdata)。"The TR/microdata document points to the HTML spec for acknowledgements. Given how the specs are managed, I would like to keep things that way." ~ Hixie
  • ...

後來 HTML 工作組的共同主席 — Apple 的 Maciej Stachowiak — 提議 HTML 工作組在處理沒有技術影響的沒共識狀況的時候,迅速採取投票以便統計。這個提議尚未被採納。

"Of course everyone could live with the proposed replacement. Everyone could live with the current text too. That's precisely *why* the issue is unimportant and shouldn't require cumbersome process -- the outcome makes little difference to anyone in the end anyway." ~ Areyh Gregor.