Skip to toolbar

Community & Business Groups

數字出版規範:W3C與IDPF的執掌

在9/11北航中文版式規範的研討會上,方正的楊雷鳴部長指出了日文與英文兩套版式規範的不足。會場上時間較短暫,我想做些補充。 首先是EPUB電子書格式,W3C與IDPF各自負責不同的部分。IDPF的規範主要在於EPUB的結構與導覽,像是EPUB 3的結構,還有導覽,如最新供電子漫畫使用的Region-Based Navigation規範。而文字如何排列、該以怎麼樣的排版規則呈現,這些涉及HTML與CSS的部分,就回到W3C的執掌範圍內。 中文版式規範的制定,是作為HTML與CSS Properties與Value制定時的依據,同時提供給瀏覽器開發商作為參考。同時,也會影響到像CSS-GCPM這樣將內容分頁呈現的規範。 讓我先回到EPUB上頭。EPUB 3是個Top-down的規範,也就是說,先將語彙與結構定義出來,透過閱讀器/程式開發商在軟件上實做,以及出版商/轉制商在內容上實做來達到實踐。但問題來了,相同的呈現方式透過Web實作會有好幾種解決方式,彼此之間要怎麼統一,以確保互操作性(Interoperability)?答案當然不是全都支持。 IDPF的態度是:把EPUB 3文件當作上層規範,歡迎各區域以及各種用途,以EPUB 3規範作為最上層綱要,分別制定出子規範,包括內容標籤和CSS樣式。定出子規範後,業界就能有彼此互通的準則。出版商自己製作、或者交給轉制商製作出的EPUB,可以無痛地交付給所有販賣平台販賣,不需額外修改。在日本,已經有了這樣的嘗試。 當有了這樣的行業子規範後,可以達到好的三邊互通:出版商—工具商—販賣平台。在制定時,也需要彼此坐下來談,出版商提出需求,販賣平台判斷可行性,工具商實做。若缺乏這樣的過程,以EPUB 3為主的數字出版產業將會面對一連串的混亂。 接著談版式規範。日文排版需求與拉丁排版需求兩者一前一後,有著相當的差異。日文排版需求從一開始就明文:不考量實作層面。但拉丁排版需求不大一樣,主筆Hachette Livre的Dave Cramer主要負責電子書,所以他知道目前拉丁語系(英、法、德⋯⋯)等書籍做成電子書後,有哪些部分不符合出版所需,於是列出常見的規範,同時提出可能做到的辦法,甚至直接寫成CSS規範,如CSS Inline Layout Module Level3。我認為中文版式規範也可以以後者作為Scope,更快速地與現有規範接軌。 但中間還有些問題,例如分頁時,圖片如何配置、Rich Media播放功能該怎麼配置。這些不宜寫在中文版式規範裡頭,但應該要有份參考文件。目前我也遇到問題,在中文直排書中,橫式的播放界面就顯得格格不入。不過我想這也不妨交給行業實踐,誰能處理得較好,就能獲得更多的用戶,以及業界跟進。 這也是版式規範的目的:透過共通遇到的小問題,以開放標準作為行業準則,而能進一步處理其他的問題。我也常這麼比喻:數字出版是未經開拓的荒地,IDPF與W3C的各種規範就是為了打好地基,夯土扎實後才能蓋高樓。