The ‘i18n checker‘ is a free service by W3C that provides information about internationalization-related aspects of your HTML page, and advice on how to improve your use of markup, where needed, to support the multilingual Web.
This latest release uses a new user interface and redesigned source code. It also adds a number of new tests, a file upload facility, and support for HTML5.
This is still a ‘pre-final’ release and development continues. There are already plans to add further tests and features, to translate the user interface, to add support for XHTML5 and polyglot documents, to integrate with the W3C Unicorn checker, and to add various other features. At this stage we are particularly interested in receiving user feedback.
Try the checker and let us know if you find any bugs or have any suggestions.
An updated version of Working with Time Zones has just been published as a Working Group Note.
Date and time values can be complex and the relationship between computer and human timekeeping systems can lead to problems. The working group has updated this version to contain more comprehensive guidelines and best practices for working with time and time zones in applications and document formats. Use cases are provided to help choose an approach that ensures that geographically distributed applications work well. This document also aims to provide a basic understanding and vocabulary for talking about time and time handling in software.
Editor: Addison Phillips, Lab126.
“Ruby” are short runs of text alongside the base text, typically used in East Asian documents to indicate pronunciation or to provide a short annotation. This document proposes a set of CSS properties associated with ruby elements. They can be used in combination with the ruby elements of HTML.
The present Working Draft prepares the ground for the specification to be changed in a number of areas. Motivations for these changes include introduction of requirements arising from the Requirements for Japanese Text Layout document, updates to the handling of bopomofo ruby, and most importantly adaptations needed to support the new ruby markup model being introduced by HTML5.
Links were updated in the Accessibility and Font Selection sections, and in the Further Reading section.
The paragraph in the Page Rendering section that read “This is not implemented in the current version of Microsoft Internet Explorer, but does work in other browsers such as Mozilla” was removed, since this feature has been supported in IE since version 8 and for longer in the other major browsers.
The translations were updated with the same changes.
The whole article was largely rewritten. The list of browsers was reduced to just major browsers, but additional information on these was provided and the information was brought up to date. Further additions include a comment on IP-based negotiation, and a new section on levels of detail in language tags.
Translators should consider retranslating the whole article.
A new section “Decision 6: Extension subtags” was added to refer to the new u extension, registered by the Unicode Consortium to add information about language or locale behavior.
This change produced editorial changes to the second subsection following the new text, now title “Grandfathered tags”.
The section “Further Reading” was also overhauled.
Translators should consider retranslating the affected sections.
The section “Extension and private-use subtags” was updated to incorporate the new u extension, registered by the Unicode Consortium to add information about language or locale behavior. Editorial improvements were also added to the description of private use subtags in that section.
Translators should consider retranslating the section “Extension and private-use subtags”.
Numerous changes were made to this article to address feedback, eliminate duplication in other articles, and reflect the passage of time. The focus of the article was changed to address not just XHTML 1.0 authors, but those working with HTML, XHTML and CSS in general, and sets out to provide simple introductions to MIME types and standards vs. quirks modes for authors that can be referenced from other articles. For more information about changes see below.
French, Polish, Brazilian Portuguese, Romanian, Swedish and Thai translators are requested to update their translations.
Description of changes:
- much of the text and article structure was rewritten
- the title was changed
- the latest template was applied, and various new style conventions that affect the markup
- changes were made to the Further Reading section
Translators should retranslate the whole article.
Content from this tutorial was distributed across several new and existing articles to reduce duplication and improve usability and maintainability. The completely rewritten tutorial provides a succinct summary of advice at the start, and then gathers together and organizes pointers to articles that, taken together, help you grasp the subject matter. The title was also changed.
Content derived from the previous version of the tutorial (ie. in the new articles) has been updated to include HTML5.