Languages

Це переклад. Він може містити помилки або бути застарілим відносно Англійської версії. Перекладач: Євген Скрипець (Address-Data)

Про переклади & рекомендації для перекладачів

Переклади документів CSS, як і більшість інших перекладів на веб-сайті W3C, виконуються волонтерами. Деякі з них високої якості, деякі ні. Вони можут бути дещо застарілі порівняно до оригінальних, англійських сторінок.

Якщо ви шукаєте переклади технічних специфікацій, найкраще місце це база перекладів. Переклади інших сторінок, як цієї, може змінюватися час від часу, що пов'язано як правило безпосередньо зі змінами англійських сторінок.

Якщо ви помітили помилки в будь-який зі сторінок, будь ласка, дайте нам знати!

Велике спасибі всім перекладачам!

рекомендації для перекладачів

Якщо ви хочете допомогти в перекладі однієї або декількох сторінок, будь ласка, повідомте нам про це, надіславши електронного листа на заархівований список розсилки перекладачів <w3c-translators@w3.org>.

Вам не потрібно бути професійним перекладачем, але ми вважаємо що переклади на свою рідну мову кращої якості. Машинні переклади занадто низької якості, тому, будь ласка, не надсилайте нам такі.

Список перекладених & неперекладених сторінок »

Розташування переказів

Ми вважаємо за краще зберігати переклади CSS-пов'язаних сторінок на сайті W3C. Таким чином, ми можемо оновити загальні частини (меню навігації, логотип і т.д.), коли це необхідно.

Таким чином, якщо ви збираєтесь перекласти одну зі сторінок CSS, ми попросили би вас перекласти не всю сторінку, а урізану версію, яка містить тільки текст для перекаладу. І відправити переклад назад до нас.

Наприклад: припустимо, ви збираєтеся перевести сторінку Вивчаючи CSS. Якщо ви подивитесь на джерело цієї сторінки, ви побачите примітку з початку сторінки: Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl. Це означає, що ви можете знайти урізану версію, замінивши останню частину URL на learning.en.tmpl. Адреса сторінки щось на кшталт http://www.w3.org/Style/CSS/learning і, таким чином ви можете завантажити урізану версію http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.

(Якщо ви віддаєте перевагу файлам PO/POT замість HTML файлу, запитаєте нас і ми надішлемо вам POT версію.)

Якщо ви перша людина, яка буде переводити на певну мову, ми також будемо просити вас окремо перевести декілька коротких фраз, які викристовуються в загальних частинах всіх сторінок.

Розмітка мови

Весь текст на веб-сторінках, як правило, повинен бути помічений назвою мови, на якій написаний. Для сторінок які використовують каскадні стилі W3C це ще більш важливо, тому що деякі з правил стилю залежать від мови.

Як мінімум, сторінки повинні мати такий рядок у верхній частині документу, одразу після рядка 'doctype':

<html lang="xy">

де ‘xy’ повинно бути заміненено на 2- або 3-літерний ‘тег’ для мови. (Посилання йде до IANA Registry, яка є простим, але дуже довгим текстовим файлом. Якщо у вас є браузер з JavaScript, ви також можете спробувати додаток для пошуку мовного тегу Річарда Ішіди, який використовує JavaScript для пошуку в цьому тексті.)

Якщо ви не впевнені, який код вірний 2- або 3-літерний код, спробуйте прочитати статтю Вибір мовного тегу.

Перекладений текст повинен взагалі мати таку ж саму розмітку (тегі), як оригінал, хоча може бути необхідно змінити розмітку всередині речення, тому що порядок слів відрізняється у різних мовах.

Коментарі та class=notranslate

Кілька коментарів HTML у джерелі документу (‘<!-- include… -->’) щоб допомогти із синхронізацією оригіналу і перекладу. Будь ласка, залиште їх, як вони є.

Крім того, є фрагменти тексту розмічені ‘class=notranslate’ тому що я вважаю, що вони не потребують перекладу. Я можу помилятися, звичайно. Будь ласка, це на ваш розсуд.

Кілька дат розмічено як<span class=updated>YYYY-MM-DD</span>. Будь ласка, залиште їх як вони є. Вони використовуються, наприклад, для генерації каналів Atom/RSS.

(В якийсь момент я можу вирішити поставити дати в атрибут TITLE або переключитися на HTML5, який має спеціальний елемент для дат…)

Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)

Більшість перекладів мають однакову розмітку з оригіналом та тільки зміст відрізняється, за рідкісним винятком. Але для перекладу англійського тексту в двонаправленві мови, такі як іврит або арабська, додатково необхідна розмітка, яка вкаже як читається текст: справа наліво чи зліва направо.

Навчальний посібник Створення HTML-сторінок на арабському, івриті та інших двонаправлених мовах пояснює HTML розмітку. Ще більше детальної інформації можна знайти в розділіНапрямок тексту у Методи інтернаціоналізації: Створенння HTML & CSS. (Підказка: Дивіться ‘Best practices checklist’.)

Авторське право і маркування

The W3C ліцензія на авторське право дозволяє будь-якому робити переклади, але є певні умови. Коротко: ви можете зробити переклад, якщо ви чітко вказали у перекладі, де оригінал і до тих пір, якщо ви дозволяєте W3C повторно публікувати цей переклад.

Дивіться IPR FAQ, зокрема, розділи, присвячені перекладам специфікацій, перекладам інших документів, та «Офіційних» перекладів.

Якщо ви надасте нам перекладений текст однієї зі сторінок про CSS, і ми опублікуємо його на сайті W3C, наша система автоматично додасть необхідну інформацію і посилання. Вона також додасть ім'я перекладача і посилання на його домашню сторінку. (Якщо ви хочете, ви можете замінити ваше ім'я на ім'я організації, або залишитися анонімним.)

Узгодження мов

У більшості випадків сервер W3C видає англійську мову документу і видає переклад документу, якщо користувач явно запитує його, натиснувши на відповідне посилання. Але в деяких випадках (деякі підручники, наприклад), навпаки: сервер повертає документ на мові користувача і повертає англійський варіант, якщо користувач явно натискає на посилання до англійської версії.

Цей процес автоматичного повернення мови користувача називається узгодженням мови і є функцією HTTP. Це працює, принаймні на цьому сайті, таким чином, що на додаток до URL кожного індивідуального документа, є один URL який представляє всі переклади. Цей URL у нашому випадку формується прибравши en.html розширення: якщо у нас англомовний документ http://www.w3.org/foo.en.html, то загальний документ http://www.w3.org/foo.

Якщо користувач натискає посилання на загальний URL, сервер дивиться на бажану мову користувача (яка передається в запиті HTTP) і порівнює його зі списком доступних мов. Потім він повертає відповідний документ.

Багато браузерів дозволяють користувачуконфігурувати його мовні уподобання (ви навіть можете мати більше одного), але за замовчуванням це мова самого браузера.

Це означає, що в цілому ви повинні опустити розширення якщо ви даєте посилання на цей сервер. Тільки якщо ви робите посилання конкретно до английської версії документу, ви повинні включити .en.html в кінці URL.

Валідний HTML

Valid HTML       4.0! Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно з відповідними технічними характеристиками. W3C валідатори можуть перевіряти документи на наявність помилок: W3C валідатор розмітки для HTML частки документу та CSS валідатор для частини CSS.

У більшості випадків вам не потрібно змінювати будь-які таблиці стилів CSS і, таким чином, вам не потрібен CSS валідатор. Насправді, якщо ви думаєте, що вам необхідно змінити деякі правила CSS, будь ласка, зв'яжіться з нами, в першу чергу. Може статися, що ви знайшли проблему в наших таблицях стилів, і ми повинні знати про це.

Хоча документи, які не пройшли валідацию можуть відображатися добре в більшості браузерів, валідні документи, мають набагато більше шансів щодо нормального відображення в браузерах майбутнього.

Для отримання додаткової інформації про переклади, дивітьсяПереклади W3C.

Bert Bos, style activity lead
Copyright © 1994–2022 W3C® Privacy policy

Valid CSS! Made with CSS! Останнє оновлення пт, 01-кві-2022 17:57:52 +0000

Languages

About the translations