الفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات

مواقع عالمية ومواقع بلغات متعددة

Intended audience: للمهتمين بالفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات.

Question

كيف تتم المفاضلة بين المواقع العالمية أحادية اللغة والمواقع العالمية بلغات متعددة؟

Answer

إن الموقع العالمي هو الموقع الذي يقدم خدماته لكل المستخدمين حول العالم وليس لفئة من المستخدمين من منطقة محددة أو دولة معينة. بالإضافة إلى الاختيار بين موقع أحادي اللغة وموقع متعدد اللغات، يجب التفكير في تغيير المحتوى لملائمته مع المستخدمين الدوليين.

يقوم الاختبار على العناصر التالية:

كما يجب الاهتمام بالعناصر التالية:

إن الاستقرار على نهج معين يكون حسب ظروف مطور الموقع والمحتوى. و تستطيع القيام بذلك بعد الأخذ في الاعتبار بالأفكار الآتية:

مواقع ذات محتوى ثابت وبلغة واحد

إن المواقع التي تقدم نفس المحتوى وبلغة واحدة إلى جمهورها حول العالم قد تكون مقبولة إذا كانت تستهدف مستخدمين تقنيين مع مراعاة بعض المقاييس المتفق عليها. رغم ذلك فهي تحتاج إلى ترجمة بعض المعلومات مثل الموارد التعليمية والصفحات التعريفية.

ومن جانب آخر، قد تجازف هذه المواقع بتنفير بعض المستخدمين لأنهم لا يفهمون المعلومة، أو لأنهم غير مرتاحين مع الأسلوب الثقافي المتبع أو ليس له صلة باهتماماتهم.

يبدأ تطوير موقع أحادي اللغة باستخدام لغة واحدة مثل العربية ثم يتم بعد ذلك ملائمته ثقافياً. فهذا من جهة يبعد نفور المستخدمين من الموقع ويخفض تكلفة تدويله؛ أما من جهة أخرى قد يؤدي إلى موقع غير جذاب ولا يؤثر في القارئ. هذا النوع من المواقع قد يواجه صعوبات في الوصول إلى القارئ إذا كان الغرض منه البيع والتسويق، أو الإقناع، أو الترفيه، أو حتى التعليم.

مواقع ذات محتوى متغير وبلغة واحد

تحاول بعض المواقع العالمية، رغماً أنها أحادية اللغة، أن تستقطب جمهور أوسع بتكييف المحتوى حسب الدولة أو المنطقة. ويكون ذلك مثلا بتكييف المعلومة لتناسب مختلف العادات الشرائية، والأسعار، والمتطلبات القانونية والحالات الاجتماعية المختلفة للمستخدمين الدوليين.

قد يكون ذلك مكلفاً ومعقد إدارياً، ولكنه يعود بالفائدة على المدى الطويل من حيث استجابة وتفاعل المستخدمين. رغم هذا يبقى الوصول إلى هذا النوع من المواقع ضعيف جداً.

مواقع ذات محتوى ثابت وبلغات متعدد

هي تلك المواقع التي توفر محتوى بلغات متعددة بهدف الفهم وليس بغرض تنوع الثقافات وأهمية المعلومة.

إن بعض المواقع تعتبر ترجمة حرفية للموقع الأصلي فقط. وقد يساعد هذا النوع من المواقع في فهم المحتوى بلغات أخرى ولكنها تفتقد إلى التأثير على المستخدم المحلي.

مواقع ذات محتوى متغير وبلغات متعدد

قد تنجح ترجمة بعض المواقع المهتمة بالتقنية مثل موقع W3C في استقطاب مستخدمين حول العالم لكنها لا تنجح في أنواع أخرى من المواقع مثل تلك المهتمة بالبيع أو بإقناع المستخدم لعمل شيء ما؛ الحل الأمثل يكمن في عرض المواقع بلغات متعددة مع الاهتمام بثقافة المستخدم وتلبية احتياجاته. كما أن تكييف المحتوى حسب ثقافة المستخدم يقوي من أهميته بالنسبة للمستخدم.

يركز هذا الأسلوب في تصميم المواقع على التوازن بين التأثير المرجو على القارئ والتكاليف والتعقيد في التطبيق.

By the way

يشجع موقع W3C على ترجمة المواصفات وصفحات الموقع من طرف متطوعين. لحد الآن تمت ترجمة بعض المحتويات إلى أزيد من خمسين لغة وكتبت بأكثر من اثني عشر كتابة. مصدر البينات المعروضة على الموقع هو إطار توصيف الموارد (RDF) وأما تصنيف الملفات فقد تم حسب اللغة أو حسب الملف. لمزيد من المعلومات أنظر إلى صفحة الترجمة