Klucz dostępu n przeskakuje w nawigacji strony. Przejdź do początku.
Ten dokument jest tłumaczeniem. W przypadku rozbieżności i błędów aktualna wersja angielska powinna być uznana za autorytatywną. Pierwotne prawa autorskie należą do W3C jak wykazano poniżej.
Tłumacz: Angielski Team
Potencjalni odbiorcy: użytkownicy, którzy chcą skonfigurować swoje oprogramowanie/przeglądarki aby automatyczne ściągay strony w preferowanym języku, jeśli takowe wersje językowe są dostępne (zakładając, że strony alternatywne istnieją oraz że ustawienia serwera pozwalaj na negocjacje języka).
Uwaga: Wprowadzono zmiany do oryginalnej wersji angielskiej od czasu wykonania tłumaczenia. Dostępna lista zmian.
Jak sprawdzić lub zmienić język przeglądarki?
Kiedy przeglądarka czyta dokument sieciowy, wysyła ona zapytanie do serwera, zwane żądaniem nagłówka HTTP. W swoim zapytaniu przeglądarka wysyła informacje dotyczące preferowanego języka. (Są to preference języka wyświetlanych stron, a nie języka interfejsu przeglądarki).
Fragment żądania HTTP, który zawiera informacje dotyczące preferowanego języka nazywa się Accept-Language request-header. Jeśli serwer posiada alternatywne wersje językowe danej strony lub źródła wielojęzyczne, informacja zawarta w Accept-Language żąda strony w preferowanym języku, jeśli takowa wersja językowa jest dostępna. Jeśli istnieje tylko jedna wersja językowa danej strony, zostanie ona podana przeglądarce w procesie tak zwanej negocjacji HTTP.
Główne przeglądarki pozwalają na modyfikowanie preferencji języka. Sama wartość jest zdefiniowana przez BCP 47 (Znaczniki do Identyfikacji Języków), zazwyczaj jako dwu- lub trzy-literowy kod (np: fr - francuski) po którym mogą wystąpić dodatkowe pod-kody reprezentujące takie informacje jak np: państwo (np: fr-CA francuski w Kanadzie).
W wielu wypadkach początkowe ustawienie przeglądarki jest właściwe. Przykładowo, jeśli masz japońską wersję przeglądarki, zakłada ona automatycznie, że twoim preferowanym językiem jest japoński i wysyła taką informację serwerowi. Niniejszy dokument wyjaśnia jak zmienić preferencję języka w oprogramowaniu.
Aby sprawdzić i zmienić ustawienia w następujących przeglądarkach, użyj opcji menu w następjący sposób:
Internet Explorer 7: Narzędzia > Ogólne > Języki > Preferencje języka
Internet Explorer 6: Narzędzia > Opcje internetowe > Ogólne > Języki
Firefox 2: Narzędzia > Opcje > Zaawansowane > Ogólne > Języki
Opera 9: Narzędzia > Preferencje > Języki > Szczegóły -> Preferowane języki
Safari: (Ustawianie w preferencjach Mac OS X ) Preferencje systemu > Międzynarodowe > Język
Google Chrome: Options > Minor Tweaks (tab) -> Fonts and Languages > Languages (tab)
Konqueror: (Set via the global settings of the KDE desktop) Control Center -> Regional & Accessibility -> Country/Region & Language
Amaya: Edycja > Preferencje > Przeglądanie > Lista preferowanych języków
Kolejność komend dla dodatkowych przeglądarek jest dostępna na http://www.debian.org/intro/cn#mozilla
Można wyszczególnić kilka alternatyw, które ustalą kolejność preferencji. Poniższy przykład przedstawia ustawienia Internet Explorera 6 dla użytkownika, który preferuje strony w języku francuskim (szwajcarskim). Jeśli nie są one dostępne w wymienionym języku, woli on strony w języku niemieckim lub angielskim, w takiej kolejności.

Niektóre przeglądarki pozwalają użytkownikom na wybór pożądanego języka z listy. Można również dostosowywać preferencje do własnych potrzeb. W takim wypadku należy stosować wartości, które rozpoznawane są przez serwer (patrz niżej).
Preferencje powinny zawsze być odpowiednio uporządkowane: od najogólniejszych do najbardziej szczegółowyh. Oznacza to, że jeśli stosuje się wiele subtagów, to krótsze tagi powinny znajdować się na dole listy.
Uwaga. Niektóre z mechanizmów wyboru języka po stronie serwera wymagają dokładnie takiego samego nagłówka Accept-Language. Jeśli dokument na serwerze jest oznaczony fr (francuski) to wysłane żądanie z informacją fr-CH (francuski szwajcarski) nie zostanie spełniona. Aby zapewnić skuteczność powinno się skonfigurować przeglądarkę na fr-CH i fr. (zobacz powyższy przykład).
Aby dostać dokument w wybranym języku, należy skonfigurować przeglądarkę aby wysyłała żądanie zarówno w fr-CH jak i fr, w takiej kolejności. (Patrz na powyższy przykład). Konfiguracja taka spowoduje, że serwer poszuka wersji francuskiej szwjcarskiej w pierwszej kolejności i jeśli takowej nie znajdzie, poszuka wersji francuskiej.
Użytkownik zazwyczaj może wybrać znacznik języka z listy dostarczonej przez przegladarkę. Poniższa sekcja dostarcza informacji na temat jak stworzyć wlasne znaczniki języka.
Znacznik języka powinien zaczynać się od dwu- lub trzy-literowego kodu zwanego subtagiem, który znajduje sie na liście języków dostepnej w Rejestrze Subtagów Języka IANA. Można również dodać kolejny subtag, który określi państwo lub region. Subtagi takie również są dostępne w rejestrze. Pierwszy i drugi subtag powinny być oddzielone myślnikiem.
Język. Rejestr Subtagów Języka IANA jest plikiem tekstowym. Jeśli chce się znaleźć subtag danego języka, należy szukać jego nazwy w angielskim. Jeśli szukamy francuskiego, znajdziemy następujący wpis:
Type: language
Subtag: fr
Description: French
Added: 2005-10-16
Suppress-Script: Latn
Należy zauważyć, że typem wpisu jest język (language). Dostępny kod jest oznaczony 'fr' w sekcji Subtag..
Region. Jeśli chcesz dodać region np.: CA do fr-CA (francuski używany w Kanadzie), należy szukać regionu lub państwa. Jeśli szuka się Kanady, znajdzie się następujący wpis:
Type: region Subtag: CA Description: Canada Added: 2005-10-16
Należy zauważyć, że typem wpisu jest region. Zastosuj subtag 'CA' (produkt końcowy: fr-CA).
Subtagi, których należy unikać. Należy unikać subtagów opisanych w rejestrze jako zbędne (redundant) lub wychodzące z użycia (deprecated). Dostępne są również inne subtagi ale, ogólnie rzecz biorąc, ich użycie wydaje się mało prawdopodobnym w chwili obecnej (twórcy dokumentów nie stosują ich w swoich dokumentach na serwerze).
Chiński. Rejestr zawiera również subtagi dla pisowni. Z zasady powinno się ich unikać z wyjątkiem języka chińskiego.
Chińczycy, chociaż mówią niezrozumiałymi dla siebie dialektami, zazwyczaj zapisują to co chcą przekazać w taki sam sposób, rozróżniając jedynie pomiędzy tradycyjnymi i uproszczonymi znakami chińskimi. Jeśli szuka się informaji w języku chińskim, można sprecyzować czy tekst ma być w pisowni tradycyjnej czy uproszczonej, aniżeli w konkretnym języku.
W przeszłości z powodu braku możliwości odniesienia sie do pisowni w subtagach języków, serwery podawaly dokumenty w pisowni uproszczonej jeśli język był ustawiony na zh-TW (chiński używany w Tajwanie) oraz w pisowni tradycyjnej jeśli ustawiony był na zh-CN (chiński używany w Chinach). Jeśli ustawienia języka zawieraly wartości zh-SG (chiński używany w Singapurze) lub zh-HK (w Hong Kongu), nie było całkiem wiadomo w jakiej pisowni dostaniemy dokumenty (zazwyczaj w uproszczonej i tradycyjnej - odpowiednia kolejność).
Rejestr IANA zawiera obecnie subtagi pisowni, które pozwalaja sprecyzować preferencje: zh-Hans (chiński uproszczony) lub zh-Hant (chiński tradycyjny).
Może okazać się, że takie ustawienia są pomocne, ponieważ coraz więcej ludzi stosuje etykiety pisowni w swoich materiałach dostępnych na serwerze. Jednakże powinno się również stosować alternatywne rowiązania dla starych serwerów, które nadal używają starych metod. Na przykład, jeśli mieszka się Tajwanie, można ustawić preferencje języka w następujący sposób:
zh-Hant zh-TW zh
Należy unikać stosowania tagów pisowni w innych językach w ustawieniach przeglądarki, ale jeśli użytkownik zdecyduje się je stosować, powinien również wybrać tagi alternatywne języka a nie pozostawiać ich jako głównych i jedynych tagów preferencji.
Jeśli zainstaluje się Internet Explorer 7, preferencje są ustawiane automatycznie według lokalizacji użytkownika Windows, ale istnieje możliwość ich modyfikacji podczas pierwszej instalacji.
Wartości wysyłane w nagłówku Accept-Language w IE7 podają informacje o języku i regionie. Zazwyczaj nie występuje informacja jedynie o języku. Na przykład, jeśli użytkownik jest Francuzem, to informacja wysyłana do serwera w nagłówku Accept-Language wygląda nastepująco: fr-FR.
Istnieją serwery, które nie potrafią kojarzyć etykiety fr-FR z dokumentami na serwerze oznaczonymi fr. Aby nie pomijać źródeł zawartych na takich stronach, najlepiej dodać tag fr jako alternatywną preferencję (po fr-FR). Można to zrobić poprzez kliknięcie na przycisk Dodaj w oknie preferencji języka i wpisanie tagu fr.
Dobrym przykładem negocjacji języka jest notka prasowa hiszpańskiego biura W3C z 2004, która jest dostępna w języku hiszpańskim, baskijskim, katalońskim, galijskim, japońskim i francuskim. Aby zobaczyć jak to działa, ustaw swoje preferencje na wszystkie języki Półwyspu Iberyjskiego i kliknij na ten link po każdej zmianie. Potrzebne kody to: es (hiszpanski), eu (baskijski), ca (kataloński) i gl (galijski).
Można również zobaczyć negocjacje języka w nastepującym przykładzie: notka prasowa CSS2 (dostępna w holenderskim, angielskim, niemieckim, i japońskim).
Powiedz nam co myślisz (po angielsku).
Angielska wersja dokumentu z dnia 2008-09-26. Tłumaczenie wykonano dnia 2008-10-02 13:23 GMT
Historia zmian dokumentu qa-lang-priorities w blogu i18n.
Copyright © 2003-2008 W3C® (MIT, ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.