Прискорююча кнопка n назначена для пропусків при навігації по сторінкам. Пропуск для переходу на початок контента.
Даний документ є перекладом. У випадку будь-яких невідповідностей і помилок остання версія документу англійською мовою повинна розглядатися як офіційна. Першопочаткове авторське право належить W3C, як це вказано нижче.
Перекладач: World translation (Олександр Шлапак)
Аудиторія: ті хто хоче порівняти значення інтернаціоналізації та локалізації.
Що означають терміни 'інтернаціоналізація' та 'локалізація' та як вони пов'язані?
Існує кілька визначень, яким надається перевага. Тут ми загалом опишемо, як ми використовуємо дані терміни на сайті W3C Internationalization.
Локалізація відноситься до адаптації вмісту продукту, програми або документа до мовних відповідностей культурним та іншим вимогам певного цільового ринку (locale).
Іноді локалізація пишеться як l10n, де 10 це кількість букв між буквами l та n.
Часто мається на увазі, як синонім перекладу інтерфейсу та документації, термін локалізація є значно більшим поняттям. Дане поняття може включати адаптацію наступних аспектів:
Локалізація може викликати необхідність глибокого обдумування логіки, дизайну чи подання, якщо образ ведення бізнесу (наприклад, бухгалтерії) або прийнята модель навчання (наприклад, концентрування на особистості чи концентруванням на групі) в даній locale (локалі) значно відрізняється від первинної культури.
Визначення інтернаціоналізації різні. Нижче представлено керівне визначення, що використовується для матеріалів W3C Internationalization Activity. Деякі використовують такі терміни як, наприклад, глобалізація, посилаючись при цьому на ту ж ідею.
Інтернаціоналізація - це створення і розвиток контенту продукту, програми або документації, щоб дозволити легку локалізацію для цільових ринків, що розрізняються по культурі, регіону або мові.
Інтернаціоналізація часто пишеться як i18n, де 18 - це кількість букв між i та n в Англійському варіанті слова.
Інтернаціоналізація звичайно включає:
Зауважте, що даний перелік не обов'язково включає локалізацію контенту, програми чи продукту на іншу мову; це технології створення та розвитку, які створюють можливість для легкого переходу до локалізації в майбутньому, хоча й можуть бути корисні, якщо локалізація не буде проведена.
Інтернаціоналізація значно полегшує локалізацію продукту. Налаштування лігвістично- та культурно-спрямованого об'єкта для глобального ринку безумовно є більш складним і тривалим процесом, ніж створення об'єкта з метою його глобального представлення. (Згадайте про спробу Y2K "переробити" поля року з двома символами, які були створені на припущення "19xx").
Тому теоретично інтернаціоналізація є основним кроком у процесі створення та розвитку, а не доповненням, яке може часто стати причиною незграбних і дорогих технологічних змін.
Розкажіть нам про те, що Ви думаєте.
Підписатися на RSS джерело.
Twitter (Новини головної сторінки)
Переклад Англійського контенту від 2005-12-05. Переклад останнього оновлення 2011-11-05 15:00 GMT
Для перегляду історії внесення змін до перекладу натисність qa-i18n в блоге i18n.
Copyright © 2005-2011 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.