Прискорююча кнопка n назначена для пропусків при навігації по сторінкам. Пропуск для переходу на початок контента.

Даний документ є перекладом. У випадку будь-яких невідповідностей і помилок остання версія документу англійською мовою повинна розглядатися як офіційна. Першопочаткове авторське право належить W3C, як це вказано нижче.

Перекладач: World translation (Олександр Шлапак)

s_gotoW3cHome Інтернаціоналізація
 

Локалізація в порівнянні з Інтернаціоналізацією

Аудиторія: ті хто хоче порівняти значення інтернаціоналізації та локалізації.

Питання

Що означають терміни 'інтернаціоналізація' та 'локалізація' та як вони пов'язані?

Відповідь

Існує кілька визначень, яким надається перевага. Тут ми загалом опишемо, як ми використовуємо дані терміни на сайті W3C Internationalization.

Локалізація

Локалізація відноситься до адаптації вмісту продукту, програми або документа до мовних відповідностей культурним та іншим вимогам певного цільового ринку (locale).

Іноді локалізація пишеться як l10n, де 10 це кількість букв між буквами l та n.

Часто мається на увазі, як синонім перекладу інтерфейсу та документації, термін локалізація є значно більшим поняттям. Дане поняття може включати адаптацію наступних аспектів:

  1. Цифрові формати, формати дати і тимчасові формати
  2. Використання грошових одиниць
  3. Використання клавіатури
  4. Комплектування та сортування
  5. Символи, знаки і кольори
  6. Текст і графічні зображення пов'язані своїм змістом із об'єктами, діями або ідеями, які в даному культурному середовищі можуть бути неправильно витлумачені чи не сприйняті.
  7. Різні правові вимоги
  8. та багато інших.

Локалізація може викликати необхідність глибокого обдумування логіки, дизайну чи подання, якщо образ ведення бізнесу (наприклад, бухгалтерії) або прийнята модель навчання (наприклад, концентрування на особистості чи концентруванням на групі) в даній locale (локалі) значно відрізняється від первинної культури.

Інтернаціоналізація

Визначення інтернаціоналізації різні. Нижче представлено керівне визначення, що використовується для матеріалів W3C Internationalization Activity. Деякі використовують такі терміни як, наприклад, глобалізація, посилаючись при цьому на ту ж ідею.

Інтернаціоналізація - це створення і розвиток контенту продукту, програми або документації, щоб дозволити легку локалізацію для цільових ринків, що розрізняються по культурі, регіону або мові.

Інтернаціоналізація часто пишеться як i18n, де 18 - це кількість букв між i та n в Англійському варіанті слова.

Інтернаціоналізація звичайно включає:

  1. Створення та розробка таким чином, щоб не було перешкод при локалізації та міжнародному застосуванні. Це включає наступне - створення можливості застосування Unicode, або забезпечення відповідного підходу до кодування символів (якщо потрібно), забезпечення послідовності рядків, уникнення залежності коду від значень рядків для користувача інтерфейсу.
  2. Забезпечення основи для елементів, які неможливо використовувати до процесу локалізації. Наприклад, додавання до мови розмітки в DTD основи для двостороннього тексту або для визначення мови. Або додавання до CSS основи для вертикального тексту або нелатинських друкарських властивостей.
  3. Можливість кодової підтримки місцевих, регіональних, мовних чи тих, що відносяться до культури переваг. Зазвичай це включає внесення зумовлених локалізованих даних або рис, взятих з існуючих програм пам'яті або переваг користувача. До прикладів відносяться: формати дати і часу, місцеві календарі, числові формати і числові системи, сортування та подання списків, поводження з особистими іменами і формами поводження.
  4. Виділення локалізованих елементів з початкового коду або контенту, таким чином, щоб локалізовані варіанти можна було завантажити пізніше або вибрати, грунтуючись на перевагах користувача.

Зауважте, що даний перелік не обов'язково включає локалізацію контенту, програми чи продукту на іншу мову; це технології створення та розвитку, які створюють можливість для легкого переходу до локалізації в майбутньому, хоча й можуть бути корисні, якщо локалізація не буде проведена.

Значення інтернаціоналізації

Інтернаціоналізація значно полегшує локалізацію продукту. Налаштування лігвістично- та культурно-спрямованого об'єкта для глобального ринку безумовно є більш складним і тривалим процесом, ніж створення об'єкта з метою його глобального представлення. (Згадайте про спробу Y2K "переробити" поля року з двома символами, які були створені на припущення "19xx").

Тому теоретично інтернаціоналізація є основним кроком у процесі створення та розвитку, а не доповненням, яке може часто стати причиною незграбних і дорогих технологічних змін.

Розкажіть нам про те, що Ви думаєте.

Підписатися на RSS джерело.

Нові джерела

Новини головної сторінки

Twitter (Новини головної сторінки)

‎@webi18n

Додаткові матеріали

Автор: Richard Ishida, W3C, Susan K. Miller, Boeing. Перекладач: World translation (Олександр Шлапак).

Допустимий XHTML 1.0!
Допустимий CSS!
Кодування UTF-8!

Переклад Англійського контенту від 2005-12-05. Переклад останнього оновлення 2011-11-05 15:00 GMT

Для перегляду історії внесення змін до перекладу натисність qa-i18n в блоге i18n.