Ускоряющая клавиша n предназначена для пропусков при навигации по страницам. Пропуск для перехода на начало контента.

Данный документ является переводом. В случае каких-либо несоответствий и ошибок последняя версия документа на английском языке должна рассматриваться в качестве официальной. Первоначальное авторское право принадлежит W3C, как то указано ниже.

Переводчик: Elena Nellson

s_gotoW3cHome Internationalization
 

Локализация по сравнению с интернационализацией

Предполагаемая аудитория: anyone who is wondering about the comparative meanings of internationalization and localization.

Вопрос

Что означают термины "интернационализация" и "локализация" и как они связаны между собой?

Ответ

Существует несколько определений, которым отдаётся предпочтение. Здесь мы в общем опишем, как мы используем данные термины на сайте W3C Internationalization.

Локализация

Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка (a "locale").

Иногда локализация пишется как " "l10n", где 10 - это число букв между буквами 'l' and 'n' в английском варианте слова "localization".

Часто подразумеваемый как синоним переводу пользовательского интерфейса и документации, термин локализация является значительно большим понятием. Данное понятие может включать адаптацию следующих аспектов:

  1. Цифровые форматы, форматы датировки и временные форматы
  2. Использование денежных единиц
  3. Использование клавиатуры
  4. Комплектование и отбор
  5. Символы, знаки и цвета
  6. Текст и графические изображения, относящиеся в своём содержании к объектам, действиям или идеям, которые в данной культурной среде могут быть неправильно истолкованы или восприняты безразлично.
  7. Различные правовые требования
  8. и многие другие.

Локализация может вызвать необходимость глубокого переобдумывания логики, дизайна или представления, если образ ведения бизнеса (например, бухгалтерии) или принятая модель обучения (например, концентрирование на личности по сравнению с концентрированием на группе) в данной locale значительно отличается от первичной культуры.

Интернационализация

Определения интернационализации различны. Ниже представлено руководящее определение, используемое для материалов W3C Internationalization Activity. Некоторые используют другие термины, как, например, "глобализация", ссылаясь при этом на ту же идею.

Интернационализация - это создание и развитие содержания продукта, программы или документации, чтобы позволить лёгкую локализацию для целевых рынков, различающихся по культуре, региону или языку.

Интернационализация часто пишется как " "i18n", где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization".

Интернационализация обычно включает:

  1. Создание и разработка таким образом, чтобы не было преград при локализации и международном применении. Это включает следующее - создание возможности применения Unicode, или обеспечение соответствующего подхода к кодировке символов (если требуется), обеспечение последовательности строк, избежание зависимости кода от значений строк пользовательского интерфейса.
  2. Обеспечение основы для элементов, которые невозможно использовать до процесса локализации. Например, добавление к языку разметки в DTD основы для двустороннего текста или для определения языка. Или добавление к CSS основы для вертикального текста или нелатинских типографических свойств.
  3. Возможность кодовой поддержки местных, региональных, языковых или относящихся к культуре предпочтений. Обычно это включает внесение предопределённых локализированных данных или черт, взятых из существующих программ памяти или предпочтений пользователя. К примерам относятся: форматы датировки и времени, местные календари, числовые форматы и числовые системы, отбор и представление списков, обращение с личными именами и форм обращения.
  4. Выделение локализированных элементов из начального кода или содержания, таким образом, чтобы локализированные варианты можно было загрузить позже или выбрать, основываясь на предпочтениях пользователя.

Заметьте, что данный перечень не обязательно включает локализацию содержания, программы или продукта на другой язык; это технологии создания и развития, которые создают возможность для лёгкого перехода к локализации в будущем, хотя и могут быть значительно полезны, если локализация не будет произведена.

Значимость интернационализации

Интернационализация значительно облегчает локализацию продукта. Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. (Вспомните о попытке Y2K "переделать" поля года с двумя символами, которые были созданы на предположение "19xx").

Поэтому теоретически интернационализация является основным шагом в процессе создания и развития, нежели дополнением, которое может часто стать причиной неловких и дорогих технологического изменений.

Выскажите своё мнение (по-английски).

Подпишитесь на ленту новостей RSS.

Новые публикации

Новости главной страницы

Twitter (Новости главной страницы)

‎@webi18n

Дополнительные материалы

Автор: Richard Ishida, W3C, Susan K. Miller, Boeing. Переводчик: Elena Nellson.

Допустимый XHTML 1.0!
Допустимый CSS!
Кодировка UTF-8!

Перевод с английского: 2005-12-05. Последнее внесение изменений в перевод: 2010-09-27 9:48 GMT

Для просмотра истории внесения изменений нажмите qa-i18n в блоге i18n.