Ускоряющая клавиша n предназначена для пропусков при навигации по страницам. Пропуск для перехода на начало контента.
Данный документ является переводом. В случае каких-либо несоответствий и ошибок последняя версия документа на английском языке должна рассматриваться в качестве официальной. Первоначальное авторское право принадлежит W3C, как то указано ниже.
Переводчик: Elena Nellson
Существует несколько определений, которым отдаётся предпочтение. Здесь мы в общем опишем, как мы используем данные термины на сайте W3C Internationalization.
Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка (a "locale").
Иногда локализация пишется как " "l10n", где 10 - это число букв между буквами 'l' and 'n' в английском варианте слова "localization".
Часто подразумеваемый как синоним переводу пользовательского интерфейса и документации, термин локализация является значительно большим понятием. Данное понятие может включать адаптацию следующих аспектов:
Локализация может вызвать необходимость глубокого переобдумывания логики, дизайна или представления, если образ ведения бизнеса (например, бухгалтерии) или принятая модель обучения (например, концентрирование на личности по сравнению с концентрированием на группе) в данной locale значительно отличается от первичной культуры.
Определения интернационализации различны. Ниже представлено руководящее определение, используемое для материалов W3C Internationalization Activity. Некоторые используют другие термины, как, например, "глобализация", ссылаясь при этом на ту же идею.
Интернационализация - это создание и развитие содержания продукта, программы или документации, чтобы позволить лёгкую локализацию для целевых рынков, различающихся по культуре, региону или языку.
Интернационализация часто пишется как " "i18n", где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization".
Интернационализация обычно включает:
Заметьте, что данный перечень не обязательно включает локализацию содержания, программы или продукта на другой язык; это технологии создания и развития, которые создают возможность для лёгкого перехода к локализации в будущем, хотя и могут быть значительно полезны, если локализация не будет произведена.
Интернационализация значительно облегчает локализацию продукта. Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. (Вспомните о попытке Y2K "переделать" поля года с двумя символами, которые были созданы на предположение "19xx").
Поэтому теоретически интернационализация является основным шагом в процессе создания и развития, нежели дополнением, которое может часто стать причиной неловких и дорогих технологического изменений.
Выскажите своё мнение (по-английски).
Перевод с английского: 2005-12-05. Последнее внесение изменений в перевод: 2006-10-23 08:08 GMT
Для просмотра истории внесения изменений нажмите qa-i18n в блоге i18n.
Copyright © 2005-2006 W3C® (MIT, ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.