Cheia de acces n sare lanagigarea in pagina. Sari la inceputul continutului.

Acest document e o traducere. In caz ca apare vreo eroare sau discrepanta, ultima versiune in Engleza este cea autoritativa. Copyright-ul original apartine W3C, dupa cum e aratat mai jos.

Traducator: Echipa Traduceri-W3

s_gotoW3cHome Internationalizare
 

Localizare vs. Internationalizare

Cititorii vizati: oricine se intreaba despre seminificatiile comparate ale intrenationalizarii si a localizarii.

Intrebare

Ce semnifica termenii 'internationalizare' si 'localizare' si cum sunt asociate?

Raspuns

Fiecare are definitia preferata a acestor termeni. Noi va oferim aici descrieri generale, de nivel inalt despre cum vrem sa folosim acesti termeni pe site-ul de Internationalizare a W3C

Localizare

Localizarea se refera la adaptarea unui produs, aplicatie sau document sa respecte cerintele lingvistice, culturale a unei piete specifice.

Localizare este scrisa cateodata "l10n", unde 10 este numarul de litere dintre 'l' si 'n'.

Gandita de obicei ca un sinonim pentru traducerea interfatei cu utilizatorul si a documentatiei, localizarea reprezinta, destul de des, un subiect mult mai complex. Poate determina schimbari legate de:

  1. Formatul numeric, a datei si a orei
  2. Folosirea cursului valutar
  3. Folosirea tastaturii
  4. Selectare si sortare
  5. Simboluri, icoane si culori
  6. Referinte grafice si de text la obiecte, actiuni sau idei care, in cultura respectiva, pot fi subiectul unei interpretari gresite sau vazute ca fiind insensitive
  7. Cateva cerinte legale
  8. si multe alte lucruri.

Localizarea poate necesita o regandire a logicii, a designului vizula sau a prezentarii daca felul de a face afaceri (contabilitatea), sau paradigma acceptata a invatarii( individ vs. grup) dintr-o cultura difera substantial de cultura originala.

Internationalizarea

Definirea internationalizarii difera. Aceasta e o definitie ce functioneaza la nivel inalt pentru folosirea in materialelor Activitatii de Internationalizarea a W3C. Unii oameni folosesc termeni ca 'globalizare' pentru a se referi la acelasi concept.

Internationalizarea reprezinta designul si dezvoltarea unui produs, aplicatie sau document care permite o localizarea usoara a audientei tinta care difera in cultura, regiune sau limba.

Internationalizarea este scrisa de obicei "i18n", unde 18 este numarul de litere dintre 'i' si 'n' din cuvantul englezesc.

Internationalizarea determina:

  1. Design si dezvoltare intr-o forma care sa indeparteze barierele catre desfasurarea localizarii sau a internationalizarii. Aceasta include lucruri ca validarea folosirii Unicode sau asigurarea manuirii propice a codificarii caracterelor, unde este corespunzator, sa avem grija la concatenarea sirurilor, etc.
  2. Asigurarea de suport pentru particularitatile care nu pot fi folosite pana cand nu are loc localizarea. De exemplu, adaugarea de marcaje in DTD-ul tau pentru a suporta text bidirectional, sau oentru identificarea limbii. Sau adaugarea textului vertical sau alte particularitati tipografice non-latine, la CSS.
  3. Validarea codului pentru a permite suport pentru preferinte locale, regionale, de limba sau culturale. Acest lucru implica incorporarea de date si preferinte de localizare predefinite din librarii sau preferintele utilizatorului. Exemplele includ formatul datei si al orei, calendarul local, formatul cifrelos si al sistemului numeric, sortarea si prezentarea listelor, manevrarea numelor personale si a formatului adresei, etc.
  4. Separarea elementelor localizabile din codul sursa sau continut, pentru ca alternativele localizate sa fie incarcate sau selectate dupa preferintele internationale ale utilizatorului.

Observa ca aceste elemente nu trebuie sa includa neaparat localizarea continutului, aplicatiei sau a produsului intr-o alta limba; ele sunt practici de design si dezvoltare care permit ca o astfel de migrare sa aiba loc usor in viitor dar ar putea avea o utilitate semnificativa chia daca localizarea nu va avea loc.

Valoarea internationalizarii

Internationalizarea afecteaza semnificativ usurinta cu care un produs este localizat. significantly affects the ease of the product's localization. Adaptarea unei livrari centrata cultural si lingvistic la o piata globala este mult mai dificila si ar consuma mult mai mult timp decat proiectarea unei livrari cu intentia de a o prezenta la nivel global. (Gandeste-te la eforturile Y2K si incercarile de a schimba campul de 2 caractere a anului care au fost construite cu prezumtia unui an de tipul "19xx").

Deci, la modul idealistic, internationalizare apare ca un pas fundamental in procesul de proiectare si dezvoltare decat ca o regandire care implica, de multe ori, regandiri ciudate si costisitoare.

Spune-ne părerea ta (în Engleză).

Abonează-te la RSS feed.

Resurse noi

Noutăţi prima pagină

Twitter (Noutăţi prima pagină)

‎@webi18n

Alte materiale

Autor: Richard Ishida, W3C, Susan K. Miller, Boeing. Traducator: Echipa Traduceri-W3.

XHTML 1.0 Valid!
CSS Valid!
Incodat cu UTF-8!

Tradus din engleza: 2005-12-05. Ultima modificare a traducerii: 2010-09-27 9:48 GMT

Pentru a vedea toate schimbarile documentului, cauta qa-i18n pe blogul i18n.