A tecla de acesso 'n' salta para outro local na navegação da página. Saltar para o início do conteúdo.
Este documento é uma tradução. Se ocorrerem discrepâncias ou erros, o original em inglês mais recente terá precedência. Os direitos autorais originais pertencem à W3C, como indicado abaixo.
Tradutor: Portuguese translation team, WTB Language Group
Público alvo: anyone who is wondering about the comparative meanings of internationalization and localization.
Wo que significam os termos 'internacionalização' e 'localização' e de que modo estão relacionados entre si?
Cada um tem uma definição preferida desses termos. Fornecemos algumas descrições gerais de alto nível de como tendemos a empregá-los no site de internacionalização do W3C.
O conceito de Localização está relacionado à adaptação de um produto, aplicação ou conteúdo do documento para atender às exigências do idioma, culturais e outros requisitos de um mercado alvo específico (um "local").
Ocasionalmente, a localização é escrita como "l10n", onde 10 é o número de letras entre as letras 'l' e 'n'.
Freqüentemente considerada apenas um sinônimo para fins de tradução de interface e documentação do usuário, a localização é geralmente uma questão muito mais complexa. Ela pode abranger a personalização relacionada a:
É possível que a localização exija até mesmo um amplo repensar da lógica, do design visual e da apresentação, se o modo de fazer negócios (por exemplo, contabilidade) ou o modelo de aprendizagem aceito (por exemplo, enfoque sobre o indivíduo e não sobre o grupo), em determinado local, for muito diferente da cultura original.
As definições da internacionalização variam. Esta é uma definição funcional de alto nível, para ser usada com o material da Atividade de Internacionalização do W3C. Algumas pessoas empregam outros termos, como 'globalização', para se referirem ao mesmo conceito.
Internacionalização é a criação e o desenvolvimento de um produto, aplicação ou conteúdo de documento, que permite a localização fácil dos públicos alvo que variam em termos de cultura, região ou idioma.
Em geral, a internacionalização é escrita como "i18n", onde 18 é o número de letras entre as letras 'l' e 'n', na palavra em inglês.
Geralmente, a internacionalização abrange:
Convém observar que esses itens não abrangem necessariamente a localização do conteúdo, aplicativo ou produto para outro idioma; eles são as práticas de criação e desenvolvimento que permitem que essa migração aconteça de modo fácil posteriormente, mas que podem ter uma utilidade significativa mesmo que nenhuma localização ocorra.
A internacionalização contribui muito para a facilidade da localização do produto. Atualizar um produto cultural e liguisticamente centrado, para um mercado global é evidentemente mais difícil e demorado do que criar um item com o objetivo de lançá-lo globalmente. (Relembre o esforço Y2K e tentando "desfazer" campos de anos de 2 caracteres, criados com base em "19xx").
Sendo assim, em termos ideais, a internacionalização ocorre como uma etapa fundamental no processo de criação e desenvolvimento, e não como um consideração tardia que geralmente pode envolver uma re-engenharia complexa e dispendiosa.
Dê-nos a sua opinião (em inglês).
Subscreva uma alimentação RSS.
Twitter (Notícias na página principal)
Traduzido de conteúdo em inglês datado de 2005-12-05. Última versão traduzida modificada 2010-09-27 9:48 GMT
Para obter o histórico de alterações do documento, procure qa-i18n no blog da i18n.
Copyright © 2005-2010 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.