A tecla de acesso 'n' salta para outro local na navegação da página. Saltar para o início do conteúdo.
Este documento é uma tradução. Se ocorrerem discrepâncias ou erros, o original em inglês mais recente terá precedência. Os direitos autorais originais pertencem à W3C, como indicado no final da página.
Tradutor: Matheus Salmi, CZ SEE
Público alvo: todos que procuram o significado comparativo de internacionalização e localização.
O que os termos 'internacionalização' e 'localização' significam e como estão relacionados?
Todos possuem suas definições preferidas para esses termos. Nós provemos algumas descrições gerais de alto nível e como tendemos a utilizar esses termos no site de Internacionalização da W3C.
Localização refere-se à adaptação de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento a um idioma, cultura ou outros requisitos de um específico mercado-alvo (uma localidade).
No inglês, "localização" (localization) é, às vezes, referenciada como l10n, onde 10 é o número de letras entre o L e o N. Aplicando-se a mesma regra ao português, localização pode ser escrita l9o.
Geralmente considerada apenas como um sinônimo de tradução de uma interface gráfica ou documentação, a localização é substancialmente muito mais complexa. Ela pode implicar na personalização relacionada a:
A localização pode até mesmo necessitar de um repensar da lógica, do design visual ou da apresentação, se o modo de fazer negócio (por exemplo: contabilidade) ou o paradigma aceito para a aprendizagem (ex.: foco em indivíduos ou grupos) de uma dada localidade difere substancialmente da cultura originária.
As definições de internacionalização variam. É uma definição de alto nível para uso com o material da Atividade de Internacionalização da W3C. Algumas pessoas utilizam outros termos, tal como globalização para referir-se ao mesmo conceito.
A internacionalização é a criação e o desenvolvimento de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento que permite a localização fácil para públicos-alvo que variam em cultura, região ou idioma.
No inglês, "internacionalização" (internationalization) é, geralmente, referenciada como i18n, onde 18 é o número de letras entre o L e o N. Aplicando-se a mesma regra ao português, internacionalização pode ser escrita i17o.
A internacionalização geralmente implica em:
Observe que esses itens não incluem, necessariamente, a localização do conteúdo, aplicação ou produto para outro idioma; são práticas de desenvolvimento que permitem que tal migração ocorra facilmente no futuro, no entanto, que podem ter utilidade significativa mesmo que nenhuma localização ocorra.
A internacionalização afeta significantemente a facilidade de localização do produto. Atualizar um produto cultural e linguisticamente centrado para um mercado global é evidentemente muito mais difícil e demorado do que criar um item com o objetivo de lançá-lo globalmente. (Lembre-se do bug do milênio e de todos os esforços realizados para desfazer o problema causado pelo preenchimento de campos de anos de 2 caracteres, criados com base em nos anos 90).
Assim, a internacionalização deve ocorrer como passo fundamental no processo de criação e desenvolvimento, pois se no futuro, ela for necessária, uma reengenharia complexa geralmente será necessitada.
Dê-nos a sua opinião (em inglês).
Subscreva uma alimentação RSS.
Twitter (Notícias na página principal)
Traduzido de conteúdo em inglês datado de 2005-12-05. Última versão traduzida modificada 2010-10-17 22:47 GMT
Para obter o histórico de alterações do documento, faça uma busca por qa-i18n no blog da i18n.
Copyright © 2005-2010 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.