Az n billentyű átugrik az oldal navigációhoz. Ugrás a szöveg elejére.

Ez a dokumentum egy fordítás. Bármilyen ellentmondás vagy hiba esetén a legfrissebb angol nyelvű eredeti változatot kell mérvadónak tekinteni. A szerzői jog a W3C tulajdonát képezi, amint az alább látható.

Fordító: Dénes Kohn, Metaphraser - Translation Company

s_gotoW3cHome Internacionalizációs Tevékenység
 

Honosítás és Internacionalizálás

Célközönség: bárki aki kíváncsi a honosítás és internacionalizálás jelentésére.

Kérdés

Mit jelent az 'Internacionalizálás' és a 'Honosítás'? Hogyan kapcsolódnak egymáshoz?

Válasz

Mindenkinek van egy saját preferált definíciója ezekre a szakkifejezésekre. Mi itt a W3C Internacionalizációs oldalán adunk néhány általános, magas szintű leírást arról, hogy hogyan használjuk ezeket a kifejezéseket.

Honosítás (Lokalizáció)

A honosítás egy termék, program vagy dokumentum tartalmának egy adott nyelvhez történő hozzáillesztését jelenti, hogy az megfeleljen a célzott piac kultúrális és egyéb követelményeinek.

A lokalizáció (angolul 'localization') néha úgy van rövidítve angolul, hogy "l10n", ahol a 10 a betűk száma az 'l' és 'n' között.

Gyakran gondolnak úgy a jelentésre, mintha egyfajta szinonímája lenne a felhasználói felület és dokumentáció lefordításának. Azonban a honosítás gyakran egy lényegesen komolyabb probléma. A következő dolgok testreszabását foglalhatja magában:

  1. Számok, dátumok és időformátumok
  2. Pénznem használata
  3. Billentyűzet használata
  4. Egybevetés és osztályozás
  5. Szimbólumok, ikonok és színek
  6. Szöveges és grafikus hivatkozások tárgyra, cselekvésre, vagy ötletre, amely egy adott kultúrában félreérthető vagy érzéketlen lehet
  7. Különböző jogi követelmények
  8. és még sokminden mást

A honosítás akár szükségessé teheti a logikának, vizuális tervezésnek vagy a megjelenésnek az átfogó újragondolását ha az üzleti módszer (pl. könyvelés) vagy a tanulási minta egy adott helyszínen lényegesen különbözik az eredeti kultúrától.

Internacionalizáció

Az internacionalizáció szó definíciói eléggé eltérőek. Ez a változat, amit most leírunk, egy magas szintű, működő definíció a W3C Internacionalizációs Tevékenységével kapcsolatos anyagokhoz. Néhányan más kifejezéseket használnak erre a fogalomra, mint pl. 'globalizálás'.

Az internacionalizáció a tervezése és kivitelezése egy termék, program vagy dokumentum tartalmának, ami lehetővé teszi a könnyű honosítást a különféle kultúrával, régióval vagy nyelvvel rendelkező célközönség számára.

Az internacionalizációt gyakran írják "i18n"-nek angolul, ahol a 18 a betűk száma az 'i' és 'n' között az angol szóban.

Az internacionalizálás általában az alábbiakkal jár együtt:

  1. Tervezés és fejlesztés oly módon, amely eltávolítja a korlátokat a honosítás vagy nemzetközi fejlődés útjából. Ez olyan dolgokat tartalmaz, mint az Unicode használatának engedélyezése, a hagyományos karakter kódolások megfelelő kezelésének biztosítása, az összefüggő szóláncokra való odafigyelés, az összefüggés elkerülése a felhasználói felület szólánc értékeinél, stb.
  2. Támogatás biztosítása olyan jellemzőkhöz, amelyeket nem lehet használni a honosításig. Például jelölőnyelv hozzáadása a DTD-ben a kétirányú szöveg támogatásához, vagy a nyelv azonosításához. Vagy CSS támogatás hozzáadása a függőleges szöveg illetve más nem-latin tipográfiai jellemzőkhöz.
  3. Lehetővé tenni a kódban hogy támogassa a hellyel, régióval, nyelvvel vagy kultúrával kapcsolatos beállításokat. Ez általában azzal jár, hogy az előre definiált honosítási adatokat és jellemzőket beillesztjük, amik egy már létező programrészletből vagy felhasználói beállításból származnak. Például: dátum és idő formátumok, helyi naptárak, szám formátumok és szám rendszerek, listák rendezése és megjelenítése, személyes nevek és adatok kezelése, stb.
  4. A honosítható elemek elkülönítése a forráskódtól vagy tartalomtól, így a honosított alternatívák betölthetőek vagy kiválaszhatóak a felhasználó nemzetközi beállításai szerint.

Vegyük figyelembe hogy ez a lista nem feltétlenül tartalmazza a tartalom, program vagy termék honosításának összes variációját egy másik nyelvre. Ezek tervezési és kivitelezési gyakorlatok, amelyek lehetővé teszik az ilyen jellegű migráció létrejöttét a jövőben. Még ha nem is jön szóba honosítás, mindenképpen hasznos lehet.

Az internacionalizáció értéke

Az internacionalizáció jelentősen befolyásolja a termék honosításának egyszerűségét. Az utólagos módosítása egy nyelvi és kultúrális szempontból helyi piacra szánt anyagnak nyílván jóval nehezebb és időigényesebb, mint egy globális piacra szánt anyag tervezése. (Gondoljunk vissza az Y2K-s erőfeszítésekre, ahogy próbálták átalakítani a két karakteres évszám mezőt)

Tehát az internacionalizáció ideális esetben egy alaplépés a tervezési és kivitelezési folyamatban, mintsem egy utógondolat, ami gyakran jár ügyetlen és drága újratervezéssel.

Mondja el nekünk mit gondol! (Angol).

Feliratkozás RSS Feed-re.

Új források

Kezdőoldal hírek

Twitter (Kezdőoldal hírek)

‎@webi18n

További olvasnivaló

Szerző: Richard Ishida, W3C, Susan K. Miller, Boeing. Fordító: Dénes Kohn, Metaphraser - Translation Company.

Valid XHTML 1.0!
Valid CSS!
UTF-8-ben kódolva!

Angolról fordítva: 2005-12-05. A lefordított verzió utolsó módosítása: 2010-09-27 9:4830 GMT

A dokumentum módosításainak a történetéhez keresse ezt az i18n blogban: qa-i18n