Az n billentyű átugrik az oldal navigációhoz. Ugrás a szöveg elejére.
Ez a dokumentum egy fordítás. Bármilyen ellentmondás vagy hiba esetén a legfrissebb angol nyelvű eredeti változatot kell mérvadónak tekinteni. A szerzői jog a W3C tulajdonát képezi, amint az alább látható.
Fordító: Dénes Kohn, Metaphraser - Translation Company
Célközönség: bárki aki kíváncsi a honosítás és internacionalizálás jelentésére.
Mit jelent az 'Internacionalizálás' és a 'Honosítás'? Hogyan kapcsolódnak egymáshoz?
Mindenkinek van egy saját preferált definíciója ezekre a szakkifejezésekre. Mi itt a W3C Internacionalizációs oldalán adunk néhány általános, magas szintű leírást arról, hogy hogyan használjuk ezeket a kifejezéseket.
A honosítás egy termék, program vagy dokumentum tartalmának egy adott nyelvhez történő hozzáillesztését jelenti, hogy az megfeleljen a célzott piac kultúrális és egyéb követelményeinek.
A lokalizáció (angolul 'localization') néha úgy van rövidítve angolul, hogy "l10n", ahol a 10 a betűk száma az 'l' és 'n' között.
Gyakran gondolnak úgy a jelentésre, mintha egyfajta szinonímája lenne a felhasználói felület és dokumentáció lefordításának. Azonban a honosítás gyakran egy lényegesen komolyabb probléma. A következő dolgok testreszabását foglalhatja magában:
A honosítás akár szükségessé teheti a logikának, vizuális tervezésnek vagy a megjelenésnek az átfogó újragondolását ha az üzleti módszer (pl. könyvelés) vagy a tanulási minta egy adott helyszínen lényegesen különbözik az eredeti kultúrától.
Az internacionalizáció szó definíciói eléggé eltérőek. Ez a változat, amit most leírunk, egy magas szintű, működő definíció a W3C Internacionalizációs Tevékenységével kapcsolatos anyagokhoz. Néhányan más kifejezéseket használnak erre a fogalomra, mint pl. 'globalizálás'.
Az internacionalizáció a tervezése és kivitelezése egy termék, program vagy dokumentum tartalmának, ami lehetővé teszi a könnyű honosítást a különféle kultúrával, régióval vagy nyelvvel rendelkező célközönség számára.
Az internacionalizációt gyakran írják "i18n"-nek angolul, ahol a 18 a betűk száma az 'i' és 'n' között az angol szóban.
Az internacionalizálás általában az alábbiakkal jár együtt:
Vegyük figyelembe hogy ez a lista nem feltétlenül tartalmazza a tartalom, program vagy termék honosításának összes variációját egy másik nyelvre. Ezek tervezési és kivitelezési gyakorlatok, amelyek lehetővé teszik az ilyen jellegű migráció létrejöttét a jövőben. Még ha nem is jön szóba honosítás, mindenképpen hasznos lehet.
Az internacionalizáció jelentősen befolyásolja a termék honosításának egyszerűségét. Az utólagos módosítása egy nyelvi és kultúrális szempontból helyi piacra szánt anyagnak nyílván jóval nehezebb és időigényesebb, mint egy globális piacra szánt anyag tervezése. (Gondoljunk vissza az Y2K-s erőfeszítésekre, ahogy próbálták átalakítani a két karakteres évszám mezőt)
Tehát az internacionalizáció ideális esetben egy alaplépés a tervezési és kivitelezési folyamatban, mintsem egy utógondolat, ami gyakran jár ügyetlen és drága újratervezéssel.
Mondja el nekünk mit gondol! (Angol).
Angolról fordítva: 2005-12-05. A lefordított verzió utolsó módosítása: 2010-09-27 9:4830 GMT
A dokumentum módosításainak a történetéhez keresse ezt az i18n blogban: qa-i18n
Copyright © 2005-2010 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.