<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE spec SYSTEM "../../xmlspec/002/xmlspec-i18n.dtd" [
<!ENTITY DD "TODO">
<!ENTITY Latestltli "http://www.w3.org/TR/ltli">
<!ENTITY MM "TODO">
<!ENTITY ltli "http://www.w3.org/International/core/langtags/">
<!ENTITY status "W3C Working Draft">
<!ENTITY year "TODO">
]>
<spec w3c-doctype="wd" id="ltli">
  <header>
    <title>Language Tags and Locale Identifiers for the 
World Wide Web</title>
    <w3c-designation>langtags</w3c-designation>
    <w3c-doctype>&status;</w3c-doctype>
    <pubdate><day>&DD;</day><month>&MM;</month><year>&year;</year></pubdate>
    <publoc><loc href="TODO">TODO</loc></publoc>
    <altlocs><loc href="ltli.xml">XML</loc></altlocs><latestloc><loc href="http://www.w3.org/TR/ltli/">http://www.w3.org/TR/ltli/</loc></latestloc>
    <prevlocs><loc href="http://www.w3.org/TR/2006/WD-ltli-20060612/">http://www.w3.org/TR/2006/WD-ltli-20060612/</loc></prevlocs>
    <authlist><author>
        <name>Felix Sasaki</name>
        <affiliation>W3C</affiliation>
      </author>
      
    </authlist>
    <abstract><p>Based on <bibref ref="bcp47"/>, currently represented by <bibref ref="rfc4646"/> and <bibref ref="rfc4647"/>, this document  
describes mechanisms for identifying or selecting the language of  
content or locale preferences used to process information using Web  
technologies. It  
describes how document formats, specifications, and implementations  
should handle language tags, as well as data  
structures that extend these tags to describe international preferences.</p>
</abstract>
    <status><p><emph>This section describes the status of this document at the time
        of its publication. Other documents may supersede this document.
        A list of current W3C publications and the latest revision of
        this technical report can be found in the <loc href="http://www.w3.org/TR/">W3C technical reports index</loc> at http://www.w3.org/TR/.</emph>
</p>
<p>This is an updated Public Working Draft of "Language and Locale Identifiers for the World Wide Web (LTLI)".</p>
<p>This document  
describes mechanisms for identifying or selecting the language of  
content or locale preferences used to process information using Web  
technologies. It  
describes how document formats, specifications, and implementations  
should handle language tags, as well as data  
structures that extend these tags to describe international preferences.</p>
<p>This document was developed by the
<loc href="http://www.w3.org/International/core/">Internationalization Core Working Group</loc>, part of the <loc href="http://www.w3.org/International/Activity">W3C Internationalization Activity</loc>. The Working Group expects to advance this Working Draft to Recommendation Status. A <loc href="#revisionlog">complete list of changes</loc> to this document is available.</p>
<p>Send your comments to <loc href="mailto:www-i18n-comments@w3.org?subject=[Comments on ltli WD]">www-i18n-comments@w3.org</loc>. Use "[Comments on ltli WD]" in the subject line of your email, followed by a brief subject. The <loc href="http://lists.w3.org/Archives/Public/www-i18n-comments/">archives</loc> for this list are publicly available.</p>
<p>Publication as a Working Draft does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.</p>
         <p> This document was produced by a group operating under the <loc href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20040205/">5 February 2004 W3C Patent Policy</loc>. W3C maintains a <loc href="http://www.w3.org/2004/01/pp-impl/32113/status">public list of any patent disclosures</loc> made in connection with the deliverables of the group; that page also includes instructions for disclosing a patent. An individual who has actual knowledge of a patent which the individual believes contains <loc href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20040205/#def-essential">Essential Claim(s)</loc> must disclose the information in accordance with <loc href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20040205/#sec-Disclosure">section 6 of the W3C Patent Policy</loc>. </p></status>
    
<langusage><language id="en">en</language></langusage><revisiondesc><p>This is the first version of this document.</p></revisiondesc></header><body>
<div1 id="sec-introduction"><head>Introduction</head>
<p><emph>This section is informative.</emph></p>
<div2 id="sec-scope">
	<head>Scope of this Specification</head>
<p>This document  
describes mechanisms for identifying or selecting the language of  
content or locale preferences used to process information using Web  
technologies. It  
describes how document formats, specifications, and implementations  
should handle the language tags described by <bibref ref="bcp47"/>.</p>
</div2>
<div2 id="out-of-scope">
	<head>Out of Scope</head>
<p>This specification will not deal with formats for locale data or actual locale data. One possible source of locale data and data formats is
 <bibref ref="ldml"/>.</p></div2>
<div2 id="sec-app-scenarios">
	<head>Application Scenarios</head>
<p>Identification of language and locale has a broad range of applications within the World Wide Web. Existing standards which make use of language identification includes the <code>xml:lang</code> attribute in  <bibref ref="xml10"/>, the <code>lang</code> and <code>hreflang</code> attributes in <bibref ref="html401"/>, or the <code>language</code> property in  <bibref ref="xsl10"/>. Locale identification is used for example within the CLDR project, cf. <bibref ref="ldml"/>.</p><p>This specification defines normative guidelines and Best Practices in four areas:</p>
<ulist><item><p>Definition of values for language tags</p></item><item><p>Definition of values for locale identifiers</p></item><item><p>Definition of matching schemes for language tags</p></item><item><p>Definition of matching schemes for locale identifiers</p></item></ulist></div2>
</div1>
<div1>
	<head>Notation and Terminology</head>
	<p><emph>This section is normative.</emph></p>
	
	
<div2 id="sec-matching-lang-values"><head>Language Tags and Matching of Language Tags</head><p>This document uses the terms language tag and subtag which are defined in <bibref ref="rfc4646"/> or its successor.</p><p>In addition, this document uses the following terms, which are defined in <bibref ref="rfc4647"/> or its successor:</p><ulist><item><p>language range</p></item><item><p>basic language range (see sec. 2.1 of <bibref ref="rfc4647"/>)</p></item><item><p>extended language range (see sec. 2.2 of <bibref ref="rfc4647"/>)</p></item><item><p>language priority list (see sec. 2.3 of <bibref ref="rfc4647"/>)</p></item></ulist><p>For examples, see <specref ref="matching"/>.</p></div2></div1>
	
	
	
<div1 id="language-versus-locale"><head id="langtags-locale-identifiers">Language Tags and Locale Values</head><p><emph>This section is informative.</emph></p><div2 id="locale"><head>What is a Locale?</head><ednote><edtext>This text is taken from the LTLI wiki and was produced by Francois.</edtext></ednote><p>BEST PRACTICE: Use language as the core of locale identifiers.</p><p>"Locale" is a fairly old concept coming from the field of software localization in the 1980's. Localization is understood to mean doing whatever it takes to adapt a piece of software to a given group of users; we're talking about large groups here, such as a whole country or all the speakers of a certain language. The "locale", then, is the set of "things" common to this group, from the point of view of the software being localized. The most important part of localization is the translation of all text to the language of the users, so that they can understand it. But there are other aspects:
      </p>
<ulist><item><p>Traditionally, translating to another language often meant using another character set, which in turn required adapting the software to deal with that character set. Therefore "charset" was deemed to be part of a locale, e.g. in the POSIX locale model.
    </p></item><item><p>Apart from static text, which simply gets translated, software often generates or interprets text by itself. Even primitive applications were often able to interpret the user-provided answers to Yes/No questions (the answer being either "Y" for Yes or "N" for No). Thus the single letters used for Yes and No in a given language became part of the locale data for that language. And similarly for things such as dates, which software would often generate from a binary data value or interpret from user input. The software then needs to know the conventional order of components (year, month, day) and maybe even the names of the months, etc.
    </p></item><item><p>Depending on the particular application, many other things may be subject to adaptation during localization, and may therefore be considered part of the "locale".
There is general agreement that language is the core part of the locale and is always present, which is not the case for any other "aspect" of a locale.</p></item><item><p> In many systems the notion of locale allows for customization, and thus is not tied to a particular language/country combination. For example, many systems allow customized date or time formats, number formats, choice of measurement system, and so on. </p></item><item><p>The concept of locale sometimes has little to do with software localization; it is simply a general bundle of preferences or other information associated with a user, such as the country of residence, the country of citizenship, and so on.</p></item></ulist></div2><div2><head>Language Tags versus Locale Identifiers</head><p>BEST PRACTICE: If possible, protocols should have the same field for conveying language and locale information, except in cases where the notion of locale encompasses extended information (see <specref ref="locale"/>).</p><p>Historically, natural language identifiers <bibref ref="rfc4646"/> have been used as locale identifiers by some programming languages or operating environments, which is natural since locale identifiers usually share certain core features related to
natural language and country/region. </p><p>A major difference between language tags and locale identifiers is the meaning of the region code. In both language tags and locales, the region code indicates variation in language (as with regional dialects) or presentation and format (such as number or date formats). In a locale, the region code is also sometimes used to indicate the physical location, market, legal, or other governing policies for the user. </p><p>The language tag may be available in several places. In HTTP, there is an Accept-Language header field which can be used. MIME has a Content-Language header which contains a language tag. In XML, there is an attribute which can be defined for elements called <code>xml:lang</code>. <code>xml:lang</code> marks all the contents and attribute values of the corresponding element as belonging to the language identified. What that means for processing those contents varies from application to application. 
</p><p>For more detailed information on the behavior of <code>xml:lang</code>, see <bibref ref="xml10"/>.</p><note><p>This document does not aim to identify the information which may be part of a locale in addition to language.  For these purpose, the reader should rely on standards mentioned in <specref ref="locale-lang-standards"/></p>  </note></div2><div2 id="locale-lang-standards"><head>Standards for Language Identifiers and Locale Identification</head><ednote><edtext> Purpose: Propose BCP 47 as the base standard for locale identifiers.</edtext></ednote><p>BEST PRACTICE: Use <bibref ref="bcp47"/> for language identifiers and as the basis for locale identification.</p><p>A  minimal requirement for locale identifiers is the ability to specify the natural language; thus there is industry convergence on the use of <bibref ref="rfc4646"/> or its successor as the core of a locale identifier. For example, <bibref ref="cldr"/> uses  <bibref ref="rfc4646"/> or its successor as the core of a locale identifier, and provides syntax for extensions for non-linguistic information, such as preferred currency or timezone.</p><p><bibref ref="rfc4646"/> or its successor refer to language identification <emph>only</emph>. Locales can be identified in several ways. One method is by inference from
language tags. For example, an implementation could map a language tag
from an existing protocol, such as HTTP's Accept-Language header, to its
locale model. Locales may also be identified directly by using the language
tag syntax in data items (elements, attributes, headers, etc.) that
explicitly serve the purpose of locale identification.</p></div2><div2 id="canonicalization"><head>Canonicalization Of Locale Identifiers</head><ednote><edtext> PURPOSE: Describe Formats which are based upon BCP 47 but need canonicalization (e.g. underscore "_" to hyphen "-").</edtext></ednote><p>BEST PRACTICE: For locale identification, create variants of <bibref ref="bcp47"/> identifiers which can be canonicalized.</p></div2><div2 id="locale-formats"><head>Legacy Locale Formats</head><ednote><edtext>Purpose: Describe Legacy formats for locale identification like POSIX.</edtext></ednote><p>BEST PRACTICE: Avoid if possible the usage of legacy formats.</p></div2><div2 id="language-locale-web"><head>Specification and processing of Language and Locale on the Web</head><ednote><edtext>Purpose: Describe best practices for different "users" (browser / other clients, server) how to process language identifiers or locale information.</edtext></ednote></div2></div1><div1 id="matching"><head>Matching of Language Tags</head><p>BEST PRACTICE: Use matching schemes which are based on basic and / or extended languages ranges as defined in <bibref ref="rfc4647"/> or its successor.</p><p>Many specifications already define operations using matching. An example is the language pseudo-class <code>:lang</code> defined in <loc href="http://www.w3.org/TR/2005/WD-CSS21-20050613/selector.html#lang">sec. 5.11.4</loc> of <bibref ref="css21"/>. It matches elements based on their language. This specification formulates requirements on such operations, based on <bibref ref="rfc4647"/> or its successor. An example for matching of language ranges is given below.</p><example><head>Basic versus extended language range and language priority list</head><p><code>de-de</code> is a basic language range. It matches e.g. the language tag <code>de-DE-1996</code>, but not the language tag <code>de-Deva</code>.</p><p><code>de-*-DE</code> is an extended language range. It matches  all of the
   following tags:</p><ulist><item><p><code>de-DE</code></p></item><item><p><code>de-DE-x-goethe</code></p></item><item><p><code>de-Latn-DE-1996</code></p></item></ulist><p><code>"en; fr; zh-Hant"</code> is a language priority list. It would be read as <quote>English before French before Chinese as
   written in the Traditional script</quote>. Note that the syntax shown is only an example, since it depends on the protocol, application, or
   implementation that uses the list.</p></example></div1><div1 id="sec-conformance"><head>Conformance</head><p><emph>This section is normative</emph></p><p>This section explains the conditions that specifications have to fulfill to be able to claim conformance to this specification.</p><p id="rfc-2219-def">The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in <bibref ref="RFC2119"/>.</p></div1><div1 id="sec-locale-vs-language"><head>Requirements for Language Tags and Locale Values</head><p><emph>This section is normative</emph></p><p>The following requirements are formulated for specifications who deal with language tags and locale values or matching schemes.</p><olist><item id="ltli-c1"><p>Specifications that make use of language tags or locale values <rfc2119>MUST</rfc2119> meet the conformance criteria defined for "well-formed" processors, as defined in sec. 2.2.9 of <bibref ref="rfc4646"/>.</p></item><item id="ltli-c2"><p>Specifications that make use of language tags or locale values <rfc2119>MAY</rfc2119> validate these values. If they do so, they <rfc2119>MUST</rfc2119> meet the conformance criteria defined for "validating" processors, as defined in sec. 2.2.9 of <bibref ref="rfc4646"/>.</p></item><item id="ltli-c3"><p>Specifications that define operations on language tags or locale values using matching <rfc2119>Must</rfc2119> use either a basic language range or an extended language range as defined in sec. 2.1 and 2.2. <bibref ref="rfc4647"/>.</p></item><item id="ltli-c4"><p>Specifications that define operations on language tags or locale values using matching <rfc2119>MUST</rfc2119> specify whether the resulting language priority list contains a single result (<emph>lookup</emph> as defined in  <bibref ref="rfc4647"/>), or a possible empty set of results (<emph>filtering</emph> as defined in <bibref ref="rfc4647"/>).</p></item></olist><note><p>Many specifications which have been created before <bibref ref="rfc4646"/> and <bibref ref="rfc4647"/> are conformant to these criteria. The purpose of the criteria is to provide a stable source for requirements for language and locale identification.</p></note></div1>
</body><back><div1><head>Normative References</head><blist>
    <bibl key="BCP 47" id="bcp47"><titleref href="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">Best Common Practice for the Identification of Language</titleref>. At the time of writing this document, BCP 47 is represented by <bibref ref="rfc4646"/> and <bibref ref="rfc4647"/>.</bibl><bibl id="RFC2119" key="RFC 2119">S. Bradner. <loc href="http://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt">Key Words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels</loc>. IETF March 1997. Available at  <loc href="http://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt">http://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt</loc>.
</bibl>
<bibl id="rfc4646" key="RFC 4646">Addison Phillips, Mark Davis, editors. <titleref href="http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt"> Tags for the Identification of Languages</titleref>, IETF September 2006. Available at <loc href="http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt">http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt</loc>.
  </bibl><bibl id="rfc4647" key="RFC 4647">Addison Phillips, Mark Davis, editors. <titleref href="http://www.ietf.org/rfc/rfc4647.txt"> Matching of Language Tags</titleref>, IETF September 2006. Available at <loc href="http://www.ietf.org/rfc/rfc4647.txt">http://www.ietf.org/rfc/rfc4647.txt</loc>.
  </bibl>
<bibl key="RFC 3987" id="iri">Martin Dürst, Michael Suignard. <titleref href="http://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt">Internationalized Resource Identifiers (IRIs)</titleref>. IETF January 2005. Available at <loc href="http://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt">http://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt</loc>.</bibl>
</blist></div1><inform-div1><head>References</head>
<blist>
<bibl id="cldr" key="CLDR"><titleref href="http://unicode.org/cldr/">Common Locale Data Registry (CLDR)</titleref>. Available at http://unicode.org/cldr/.</bibl><bibl key="CSS 2.1" id="css21">Bert Bos, Tantek Çelik, Ian Hickson, Håkon Wium Lie. <titleref href="http://www.w3.org/TR/2005/WD-CSS21-20050613/">Cascading Style Sheets, level 2 revision 1</titleref>. W3C Working Draft 13 June 2005. Available at <loc href="http://www.w3.org/TR/2005/WD-CSS21-20050613/">http://www.w3.org/TR/2005/WD-CSS21-20050613/</loc>. The latest version of <loc href="http://www.w3.org/TR/CSS21/">CSS 2.1</loc> is available at http://www.w3.org/TR/CSS21/.</bibl><bibl key="HTML 4.01" id="html401">Dave Ragget, Arnaud Le Hors, Ian Jacobs, eds. <titleref href="http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224/">HTML 4.01 Specification</titleref>. W3C Recommendation 24 December 1999. Available at <loc href="http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224/">http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224/</loc>. The latest version of <loc href="http://www.w3.org/TR/html401/">HTML 4.01</loc> is available at http://www.w3.org/TR/html401/.</bibl><bibl id="ldml" key="LDML">Mark Davis.
  <titleref href="http://unicode.org/reports/tr35/tr35-5.html">Locale Data Markup Language (LDML)</titleref>, Unicode Technical Standard #35.
Available at <loc href="http://unicode.org/reports/tr35/tr35-5.html">http://unicode.org/reports/tr35/tr35-5.html</loc>. The latest version of <loc href="http://unicode.org/reports/tr35/">LDML</loc> is available at http://unicode.org/reports/tr35/.
  </bibl>
    
<bibl id="rfc3066" key="RFC 3066">H. Alvestrand, editor. <titleref href="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt"> Tags for the Identification of Languages</titleref>, IETF January 2001. Available at <loc href="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt</loc>.
  </bibl><bibl key="WS-I18N" id="ws-i18n">    Addison Phillips, Mary Trumble. <titleref href="http://www.w3.org/TR/2005/WD-ws-i18n-20050914/">Web Services Internationalization (WS-I18N)</titleref>. W3C Working Draft 14 September 2005. Available at <loc href="http://www.w3.org/TR/2005/WD-ws-i18n-20050914/">http://www.w3.org/TR/2005/WD-ws-i18n-20050914/</loc>. The latest version of <loc href="http://www.w3.org/TR/ws-i18n/">WS i18n</loc> is available at http://www.w3.org/TR/ws-i18n/.</bibl><bibl key="WS-I18N Req" id="ws-i18n-req">Addison Phillips. <titleref href="http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-req-20041116/">Requirements for the Internationalization of Web Services</titleref>. W3C Working Group Note 16 November 2004. Available at <loc href="http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-req-20041116/">http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-req-20041116/</loc>. The latest version of <loc href="http://www.w3.org/TR/ws-i18n-req/">Ws i18n Req</loc> is available at http://www.w3.org/TR/ws-i18n-req/.</bibl><bibl id="ws-i18n-scenarios" key="WS-I18N Scenarios">Debasish Banerjee, Martin Dürst, Mike McKenna, Addison Phillips, Takao Suzuki, Tex Texin, Mary Trumble, Andrea Vine, Kentaro Noji. <titleref href="http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/">Web Services Internationalization Usage Scenarios</titleref>. W3C Working Group Note 30 July 2004. Available at <loc href="http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/">http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/</loc>. The latest version of <loc href="http://www.w3.org/TR/ws-i18n-scenarios/">WS i18n Scenarios</loc> is available at http://www.w3.org/TR/ws-i18n-scenarios/.</bibl><bibl id="xml10" key="XML 1.0">Tim Bray, Jean Paoli, C.M. Sperberg-McQueen, et al., eds. <titleref href="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xml-20040204/">Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)</titleref>, W3C Recommendation 04 February 2004. Available at <xspecref href="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xml-20040204/">http://www.w3.org/TR/2004/REC-xml-20040204/</xspecref>. The latest version of <xspecref href="http://www.w3.org/TR/REC-xml/">XML 1.0</xspecref> is available at http://www.w3.org/TR/REC-xml/.
  </bibl><bibl id="xsl10" key="XSL 1.0">Sharon Adler et al., eds. <titleref href="http://www.w3.org/TR/2001/REC-xsl-20011015/">Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0</titleref>. W3C Recommendation 15 October 2001. Available at <loc href="http://www.w3.org/TR/2001/REC-xsl-20011015/">http://www.w3.org/TR/2001/REC-xsl-20011015/</loc>. The latest version of <loc href="http://www.w3.org/TR/xsl/">XSL 1.0</loc> is available at http://www.w3.org/TR/xsl/.</bibl></blist>
</inform-div1>
<inform-div1 id="referencing-bcp47"><head>Referencing BCP 47</head><p>At the time of writing of this document, many specifications refer to <bibref ref="rfc3066"/>The best practice when developing specifications for language
identification is to refer to <bibref ref="bcp47"/>. <bibref ref="bcp47"/> is currently represented by <bibref ref="rfc4646"/> and <bibref ref="rfc4647"/>. This specification takes <bibref ref="rfc4646"/> as the basis
for language identification, and <bibref ref="rfc4647"/> as the basis for
matching of language identifiers ("tags").</p></inform-div1><inform-div1 id="revisionlog"><head>Revision Log</head><p>The following log records changes that have been made to this document since the <loc href="http://www.w3.org/TR/2006/WD-ltli-20060612/">publication in June 2006</loc>.</p><ulist><item><p>Created an appendix about <xspecref href="referencing-bcp47">Referencing BCP47</xspecref> .</p></item><item><p>Updated references for the RFCs which represent <bibref ref="bcp47"/>.</p></item><item><p>Changed the main application scenario of the document, away from <bibref ref="ws-i18n"/>.</p></item><item><p>Deleted the section on "Guidelines for the Interoperable Implementation of this Specification" which was only a placeholder.</p></item><item><p>Rewrote <specref ref="language-versus-locale"/> as the main section of the document, using material from the introduction and from the <xspecref href="http://esw.w3.org/topic/i18nLTLI">LTLI Wiki</xspecref>.</p></item><item><p>Created a separate section on <xspecref href="#matching">matching of language tags</xspecref>.</p></item></ulist><p>The following log records changes that have been made to this document since the <loc href="http://www.w3.org/TR/2006/WD-ltli-20060419/">publication in April 2006</loc>.</p><ulist><item><p>The informative <loc href="#sec-introduction">introductory section</loc> has been rewritten thoroughly, including the description of the <loc href="#sec-scope">scope of the document</loc>, of <loc href="#sec-app-scenarios">application scenarios</loc> and of the separation <loc href="#sec-locale-vs-language">locale versus natural language</loc>.</p></item><item><p>Terms which rely on <bibref ref="rfc4646"/> and <bibref ref="rfc4647"/> are not <emph>defined</emph> anymore, but only <emph>reference</emph>  these documents, see <specref ref="sec-matching-lang-values"/>. In addition, examples for these terms have been created.</p></item><item><p>The requirements for language and locale values have been taken out of the <loc href="#sec-conformance">conformance section</loc> and are now placed in the separate <specref ref="sec-locale-vs-language"/>.</p></item><item><p>A revision log has been created.</p></item><item><p>A dublicate in section 3.1 ("There is general agreement that language is the core part of the locale ...") has been deleted.</p></item><item><p>A typo in section 4. has been fixed.</p></item></ulist></inform-div1></back>
</spec>
