Розмір тексту в перекладі

Коли текст перекладений з однієї мови на іншу, то довжини вихідного і перекладеного тексту, ймовірно, будуть відрізнятися. Є декілька способів, в яких ці відмінності в довжині можуть бути систематичними.

Ця стаття містить довідкові матеріали, а також в ній коротко розглядаються деякі з цих систематичних відмінностей. Інші статті матимуть справу з конкретними наслідками для дизайну веб-сторінок, а також запропоновані рішення для вирішення проблем.

Загалом, ви можете створити свій макет більш гнучко і краще. Дозволити там де це можливо: reflow (обтікання) тексту, уникнути невеликих контейнерів fixed-width (фіксованої ширини) або щільних стиснень. Будьте особливо обережні з установкою тексту в графічний дизайн. Розділіть графіку і контент, так щоб розміри шрифту, висоти рядків і т.д. легко можна було б пристосувати до перекладеного тексту. Також ці ідеї ви повинні мати на увазі при проектуванні ширини поля бази даних в довжинах символів.

Англійська та Китайська мови є особливо проблематичними

Англійський та Китайський тексти, як правило, дуже компактні, і текст перекладу з цих мов, як правило, буде довшим , ніж оригінал - іноді навіть занадто довгим.

Зображення на Flickr 'photostream'. Наприклад, інтерфейс користувача Flickr нещодавно переклали на декілька мов. Одним із найбільш поширених повідомлень тоді, коли ви дивитеся свої власні фотографії є те, скільки разів переглянули сторінку з фотографією , наприклад "392 переглядів". У наступній таблиці наведено порівняльні довжини слова Flickr, яке використовується для 'views' (перегляди), по відношенню* до оригінальної Англійської:

Мова Переклад Відношення
Корейська 조회 0.8
Англійська views 1
Китайська 次檢視 1.2
Португальська visualizações 2.6
Французька consultations 2.6
Німецька -mal angesehen 2.8
Італійська visualizzazioni 3

Через ширини залучених гліфів, кожен Китайський і Корейський символ рахується, як два Англійських символи.

300% розширення з Англійської на Італійську мову зовсім не дивне для такого невеликого рядка. Далі неведені середні очікувані розширення тексту, що перекладений із Англійської на Європейські мови, це було опубліковано IBM в її 1-му Томі Керівництва із Проектування Національних Мов в 1994 році.

Кількість символів
в Англійському оригіналі
Середнє розширення
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 130–140%
Понад 70 150%

Основна ідея заключається у тому, що текст, як правило, буде розширюватися нормально, але зверніть увагу, чим менша довжина вихідного повідомлення, тим більша довжина перекладу.

Звичайно, це не завжди так для кожного рядка або повідомлення, але коли це так, то ви повинні мати якийсь спосіб боротьби з ним. Наприклад, Flickr перекладає "FAQ" як "FAQ" в Німецькій та Французькій мовах, але, як "Perguntas freqüentes" в Португальській мові, та "Preguntas frecuentes" в Іспанській мові.

Проблема, як правило, слідуюча: чим менший Англійський текст, тим більша ймовірність того, що він буде втиснутий в невеликому просторі, наприклад, поряд із полем для введення форми, всередині зображення або наборі вкладок з обмеженою шириною і т.д.

Майте на увазі, що розширення тексту не є виключно проблемою для інтерфейсів користувача з вихідним текстом на Англійській та Китайській мовах. Якщо вихідний текст написаний на Іспанській мові, то термін "Idioma de la interfaz" на Англійській мові буде меншим ("Interface language"), але набагато довшим на Малайській мові ("Bahasar pegantar untuk penelusuran"). Крім того, коротші переклади можуть бути такими ж проблематичними, як і довші, в тому разі, якщо вони залишають занадто багато пробілів на сторінці.

Коли в тексті використовуються абзаци, то відносне розширення, ймовірно, буде меншим, але все ж можуть бути й інші моменти, які ви повинні будете розглянути. Наприклад, ви як і раніше можете пристосовувати все, що хотіли "above the fold" (в першій половині екрану)? А чи будуть елементи, і надалі вирівнюватися так, як ви хочете, якщо вони поширюватимуться донизу із різною швидкістю?

Ускладнюючі фактори

На додаток до непередбачуваності декількох символів, в результаті перекладу, є й інші фактори, які ускладнюють управління текстом.

З'єднані іменники

Деякі мови, такі як: Фінська, Німецька і Голландська, створюють одне велике 'слово', щоб замінити послідовність менших слів написаних на інших мовах.

Наприклад, Англійська фраза "Input processing features" в Німецькій мові може стати "Eingabeverarbeitungsfunktionen". У той час як Англійський текст може легко зайняти два рядки, в яких доступні такі обмеження ширини, як: простір поруч з полем для введення форми, декілька вкладок або кнопок, вузькі колонки, Німецький текст може й не зайняти два рядки автоматично, і тим самим може створити для вас проблеми.

Ширина символу

Зокрема, Китайський, Японський та Корейський скрипти, як правило, мають більш складні символи, ніж Латинський скрипт. Це може означати, що навіть якщо кількість символів у перекладі залишається тією ж, або навіть трохи меншою, проте необхідний горизонтальний простір може бути значно більшим.

Наприклад, Англійське слово "desktop" в Японській мові стає "デスクトップ". Японська мова має на один символ менше, але, як правило, займає набагато більше горизонтального простору.

Символ і висота рядка

Дуже часто Нелатинський текст має набагато вищі символи, ніж символи Латинського тексту. Крім цього, Нелатинські скрипти часто потребують більшої вертикальної відстані між рядками, ніж Латинський текст.

Наприклад, на малюнку нижче зображений той самий текст на Англійській та на Тайській мовах. Зверніть увагу: є два рядки в кожному конкретному випадку, але вертикальний простір Тайського тексту займає набагато більше місця. Частково це пов'язано зі складністю символів (що призводить до вищих гліфів, і, отже, до збільшення висоти рядка), але у Тайському тексті, також характерно ще мати і більший міжрядковий інтервал ніж у Латинському. Є багато скриптів , які вимагають набагато більшої висоти ніж Латинський текст: Арабський (особливо шрифти Насталік), Китайський, Деванагарі (використовується для Хінді), Японський, Корейський, Тибетський, і т.д.

Порівняння показує використання Тайським текстом приблизно 150% вертикального простору Латинського тексту.

Подумайте двічі, перш ніж використовувати абревіатуру

Якщо ви скорочуєте текст щоб підігнати його під обмежений простір, Вам слід серйозно задуматися, чи є це гарною ідеєю. Інші мови не зможуть повторити таке скорочення, і текст, можливо, має бути більшим при перекладі.

У багатьох мовах абревіатура зустрічається дуже рідко. Вона може бути недоступною для стилю тих мов. В інших випадках її застосування може бути викликане з більш практичних міркувань. Наприклад, для вираження точного значення Арабські 'слова', як правило, побудовані дуже компактно, на основі шаблонів коренів з префіксами, суфіксами і малих внутрішніх змін. Їх важко скоротити без втрати сенсу.

(Відзначимо також, що вам, можливо, потрібно буде забезпечити перекладачів списком розширень для абревіатур, які ви використовуєте.)