El tamaño del texto en la traducción

Cuando se traduce un texto de un idioma a otro, es probable que la longitud del texto original difiera de la del texto traducido. Estas diferencias en longitud pueden ser sistemáticas de diversos modos.

Este artículo ofrece material básico donde se analizarán brevemente algunas de estas diferencias sistemáticas. En otros artículos se plantearán las implicancias específicas para el diseño de páginas web y las soluciones propuestas.

Generalmente, cuanta mayor flexibilidad se pueda emplear para el diseño de la diagramación, mejor será. Permita el reflujo del texto, evite contenedores pequeños de ancho fijo o sectores de espacio muy reducido, cuando sea posible. Tenga mucho cuidado al ajustar bien el texto en diseños gráficos. Separe la presentación del contenido para que el tamaño de las fuentes, la altura de las líneas, etc. se puedan adaptar fácilmente al texto traducido. También debería tener en cuenta estas ideas cuando diseñe el ancho de los campos de las bases de datos en longitudes de caracteres.

El inglés y el chino son particularmente problemáticos

El texto en inglés y chino es, generalmente, muy compacto; y el texto producto de la traducción de estos idiomas será, por lo general, más extenso que el original, a veces, en una proporción alarmante.

Una imagen en un visor de imágenes Flickr Por ejemplo, la interfaz de usuario Flickr se tradujo recientemente a varios idiomas. Uno de los mensajes más comunes que aparecen cuando mira sus propias fotos indica cuántas veces se visitó esa página de fotos, por ej., "392 visitas". La tabla que aparece a continuación muestra las longitudes comparativas de la palabra que Flickr utilizó para "visitas" en proporción* al original en inglés (views).

Idioma Traducción Proporción
Coreano 조회 0,8
Inglés views 1
Chino 次檢視 1,2
Portugués visualizações 2,6
Francés consultations 2,6
Alemán -mal angesehen 2,8
Italiano visualizzazioni 3

Dado el ancho de los glifos involucrados, cada carácter chino y coreano se cuenta como dos caracteres en inglés en lo que respecta al ancho.

La expansión del 300% del inglés al italiano no es para nada sorprendente en el caso de una pequeña secuencia como ésta. Las siguientes cifras corresponden a proporciones promedio de expansión esperada en el caso de textos traducidos del inglés a idiomas europeos, según lo publicado por IBM en Guidelines to design global solutions.

Cant. de caracteres
en el original en inglés
Expansión promedio
Hasta 10 200 - 300%
11 - 20 180 - 200%
21 - 30 160 - 180%
31 - 50 140 - 160%
51 - 70 130 - 140%
Más de 70 150%

El mensaje general es que el texto se expande comúnmente, pero preste mucha atención al hecho de que cuanto más corto sea el texto original, mayor podrá ser la longitud del texto traducido.

Por supuesto, esto no se aplica a todos los mensajes o secuencias, pero cuando se produce, debe contar con alguna forma de manejarlo. Por ejemplo, Flickr traduce "FAQ" como "FAQ" en alemán y en francés, pero como "Perguntas freqüentes" en portugués y "Preguntas frecuentes" en español.

El problema tiende a ser que cuanto más corto es el texto en inglés, es más probable que se tenga que ajustar en un espacio pequeño, como al costado de un campo de entrada de un formulario, dentro de un gráfico o en un conjunto de pestañas de ancho restringido.

Además, tenga en cuenta que la expansión textual no es exclusivamente un problema de las interfaces de usuario con el texto original en inglés y chino. Si su texto original está en español, la frase "Idioma de la interfaz" será más corta en inglés ("Interface language"), pero mucho más largo en malayo ("Bahasar pegantar untuk penelusuran"). Asimismo, las traducciones más pequeñas pueden ser tan problemáticas como las más grandes si dejan mucho espacio en blanco en la página.

Cuando se trata de párrafos de texto, es probable que la expansión relativa sea menor, pero quizás haya otras cuestiones que debería considerar. Por ejemplo, ¿seguirá siendo capaz de acomodar todo lo que quería en el "primer pantallazo"? ¿Los ítems seguirán alineados de la forma que quiere si se expanden hacia abajo en diferentes proporciones?

Factores que complican la tarea

Además de la imprevisibilidad de la cantidad de caracteres que se generan en una traducción, existen otros factores que complican el manejo de la diagramación del texto.

Sustantivos compuestos

Varios idiomas, como el finlandés, el alemán y el holandés, crean una sola "palabra" larga para reemplazar una secuencia de palabras más pequeñas en otros idiomas.

Por ejemplo, la frase en inglés "Input processing features" puede convertirse en "Eingabeverarbeitungsfunktionen" en alemán. Aunque el texto en inglés se puede ajustar en dos líneas cuando el ancho disponible es restringido, como al costado de un campo de entrada de un formulario, en una serie de pestañas o botones, o bien, en columnas angostas, el alemán no se puede ajustar automáticamente, lo cual puede representar un desafío para su diagramación.

Ancho de los caracteres

El chino, el japonés y el coreano, entre otros, son sistemas de escritura que, por lo general, tienen caracteres más complicados que los del latín. Esto puede significar que aun si la cantidad de caracteres de la traducción queda igual o, incluso, si es un tanto menor, el espacio horizontal necesario podría ser mucho mayor.

Por ejemplo, "desktop" en inglés se convierte en "デスクトップ" en japonés. El japonés tiene un carácter menos, pero generalmente ocupa mucho más espacio horizontal.

Altura de caracteres y líneas

Es muy común que un texto escrito en un idioma que no sea latín tenga caracteres más altos que un texto en latín. No sólo eso, estos sistemas de escritura a menudo requieren más espacio vertical entre líneas que un texto en latín.

Por ejemplo, el gráfico que aparece a continuación muestra el mismo texto en inglés y tailandés. Observe cómo están dispuestas las dos líneas en cada caso: el espacio vertical ocupado por el tailandés es mucho mayor. En parte, esto se debe a la complejidad de los caracteres (lo que conduce a glifos más altos y, por lo tanto, a líneas de mayor altura), pero también es habitual tener un espacio mayor de interlineado en tailandés que en textos en latín. Existe una gran cantidad de sistemas de escritura que requieren una altura mucho mayor que el texto en latín, incluidos el árabe (especialmente en fuentes Nastaliq), chino, hindi, japonés, coreano, tibetano, etc.

Comparación que demuestra que el texto en tailandés consume 150% aproximadamente de espacio vertical del texto en latín.

Piense dos veces antes de usar abreviaturas

Si está abreviando su texto para acomodarlo en un espacio restringido, debería analizar detenidamente si es una buena idea. Es posible que otros idiomas no puedan replicar tal abreviatura y, quizás, el texto deba ser mayor en la traducción.

En muchos idiomas, el uso de abreviaturas es poco común. Esto tal vez se deba al estilo de ese idioma. En otros casos, quizás se deba a cuestiones más prácticas. Por ejemplo, en árabe, se tiende a construir las "palabras" a partir de raíces muy compactas basadas en patrones con prefijos, sufijos y pequeños cambios internos para expresar el significado preciso. Puede ser complicado abreviar sin perder significado.

(Tenga en cuenta que quizás deba proporcionar a los traductores una lista con las palabras enteras de las abreviaturas que utilice).