W3C

WCAG 2.0 授权中文翻译 - 勘误页

最新修改日期: $Date: 2017/11/01 08:49:34 $

本文档由LTO(Lead translation Organization)- W3C Beihang Site 实施维护并更新。


摘要

此文档附带Web内容无障碍指南(WCAG) 2.0中文授权翻译的:

目录

1 实质性错误
2 编辑性错误


1 实质性错误

在审阅授权中文翻译的过程中,没有发现实质性错误。

2 编辑性错误

  1. 依据中文顺序重排文档中的词汇表;
  2. 删除原译文的译者注,目的是为了保证翻译文档和原文档的完全相同,译者注和审阅者注将在单独页面重新建立;
  3. 涉及格式、标点、代码、文字等问题的纠正;
  4. 统一涉及残障人士的称谓;
  5. 问题修改列表请参考 https://www.w3.org/wiki/WCAG2.0_ZH_Auth_Trans ;
  6. 审阅的问题收集列表请参考 https://www.w3.org/wiki/File:Wcag.xlsx ,此列表仅收集问题,不代表最终的问题修改;
  7. 前一版本链接为 http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html ,也可通过版 本差异 了解相应的修改内容;
  8. WCAG 2.0 指南结构中的原则 “ 它提供了Web无障碍的基础: 可感知性,可操作性,可理解性和稳定性”,其中的稳 定性应为鲁棒性,以保持前后文一致(2014.11.25)。
  9. WCAG 2.0 指南结构和WCAG 2.0 支持文档中的两个用词 “常见失败” 应为“常 见错误”,以保持前后文一致(2015.01.27)。
  10. 准则1.2.2中的原文“要为同步媒体里所有预录音频内容提供字幕”,应为“要在同步媒体中,为所有的预录音频内容提供字幕” 。(2016.07.28)
  11. 准则1.2.4中的原文“要为同步媒体里所有现场直播的音频内容提供字幕”,应为“要在同步媒体中,为所有现场所有现场直播的音频内容提供字 幕”。(2016.07.28)
  12. 准则1.2.5中的原文“要为同步媒体里所有预录的视频内容提供音频描述”,应为“要在同步媒体中,所有预录的视频内容提供音频描述”。 (2016.07.28)
  13. 准则1.2.6中的原文“要为同步媒体里所有预录的音频内容提供手语翻译”,应为“要在同步媒体中,所有预录的音频内容提供手语翻译”。(2016.07.28)
  14. 准则3.2.4中的原文“网页集集里相同功能的组件可被一致性标识”,应为“网页集里相同功能的组件可被一致性标识” 。(2016.07.28)
  15. 准则1.2.1中的原文“对于预录的纯音频内容,要给出时基媒体的替代,以呈现等同信息。”,应为“对于预录的纯音频内容,给出时基媒体的替代,以呈现等同信息。” 。(2017.11.01)
  16. 准则1.2.1中的原文“对于预录的纯视频内容,要么给出时基媒体的替代,要么给出音轨,以呈现等同信息。”,应为“对于预录的纯视频内容,给出时基媒体的替代,或者给出音轨,以呈现等同信息。” 。(2017.11.01)
  17. 准则1.2.2中的原文“要为同步媒体里所有预录音频内容提供字幕,除非此媒体就是文本的替代媒体,并已明确标记。”,应为“所有预录的音频内容,要提供同步媒体的字幕,除非此媒体是文本的替代媒体,并已明确标记。” 。(2017.11.01)
  18. 准则1.2.4中的原文“要为同步媒体里所有现场直播的音频内容提供字幕。”,应为“为所有现场直播的音频内容,在同步媒体中提供字幕。” 。(2017.11.01)
  19. 准则1.2.5中的原文“要为同步媒体里所有预录的视频内容提供音频描述。”,应为“为所有预录的视频内容,在同步媒体中提供音频描述。” 。(2017.11.01)
注意: