slide 51
Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio)
Some lessons from this section
What this means to me
Use topic-comment arrangements for composite messages, if you can, rather than sentential arrangements
Use coding approaches that allow syntactic flexibility when creating composite messages
Be careful about reuse of text strings - ensure that the context of reuse is always the same
Go to previous slide Go to next slide Go to the first slide Go to the slide index Go to the PDF version
Slide 51 of 53
This slide summarizes some of the practical takeaways from this presentation.
The presentation is not designed to give you a thorough overview of potential internationalization and localization issues. It aims to provide you with a few practical takeaways, but more importantly it aims to get you thinking about what internationalization is all about - to take designers out of their comfort zone, and help them realize that if you want your content to wow people outside your own culture and language, you need to build in certain flexibilities and adopt certain approaches during the design and development - not as an afterthought. Otherwise you are likely to be creating substantial barriers for worldwide use.
The presentation also aims to show that, although using Unicode is an extremely good start to making your stuff world-ready, using a Unicode encoding such as UTF-8 throughout your content, scripts and databases is only a start. You need to worry about whether translators will be able to adapt your stuff linguistically, but you also need to also consider whether graphics and design are going to be culturally appropriate or can be adapted, and whether your approaches and methodologies fit with those of your target users.